<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Google carries the barrier of the language!</title>
	<atom:link href="http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/2010/02/15/google-carries-the-barrier-of-the-language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/google-carries-the-barrier-of-the-language/</link>
	<description>With all the new translation technologies, things have gotten easier, and more complicated.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 May 2012 16:42:21 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Adela</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/google-carries-the-barrier-of-the-language/comment-page-1/#comment-1146</link>
		<dc:creator>Adela</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 14:57:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=577#comment-1146</guid>
		<description>I love Google Translate because of the audio pronunciation and live translation, but with only one translator, you never know if the translation is accurate. I can&#039;t imagine the possible misunderstandings live over the phone. I mean how many times have my students used a translator and gotten &quot;yo lata&quot; for &quot;I can&quot; instead of &quot;puedo.&quot; I think it is better to use the &lt;a href=&quot;http://www.spanishdict.com/translate&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Spanish translation&lt;/a&gt; tool from SpanishDict.com if you&#039;re going to use one at all. Just my opinion as a Spanish teacher. It has three translators (including Google) so that you can compare the translations and find the best option. But of course, this is only a text translator. Cross fingers for voice soon!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I love Google Translate because of the audio pronunciation and live translation, but with only one translator, you never know if the translation is accurate. I can&#8217;t imagine the possible misunderstandings live over the phone. I mean how many times have my students used a translator and gotten &#8220;yo lata&#8221; for &#8220;I can&#8221; instead of &#8220;puedo.&#8221; I think it is better to use the <a href="http://www.spanishdict.com/translate" rel="nofollow">Spanish translation</a> tool from SpanishDict.com if you&#8217;re going to use one at all. Just my opinion as a Spanish teacher. It has three translators (including Google) so that you can compare the translations and find the best option. But of course, this is only a text translator. Cross fingers for voice soon!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ken</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/google-carries-the-barrier-of-the-language/comment-page-1/#comment-1145</link>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 14:44:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=577#comment-1145</guid>
		<description>Google aggregates. Translation is just something else they can aggregate. The guys with the most servers win.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Google aggregates. Translation is just something else they can aggregate. The guys with the most servers win.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Unitas</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/google-carries-the-barrier-of-the-language/comment-page-1/#comment-1089</link>
		<dc:creator>Unitas</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 05:56:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=577#comment-1089</guid>
		<description>googleowns the world!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>googleowns the world!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: TheLoneRanger</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/google-carries-the-barrier-of-the-language/comment-page-1/#comment-1088</link>
		<dc:creator>TheLoneRanger</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 05:49:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=577#comment-1088</guid>
		<description>What the heck is Google doing in the translation space...they are everywhere</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What the heck is Google doing in the translation space&#8230;they are everywhere</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Quincy</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/google-carries-the-barrier-of-the-language/comment-page-1/#comment-1087</link>
		<dc:creator>Quincy</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 05:43:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=577#comment-1087</guid>
		<description>Very well written post - I like it Ken</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very well written post &#8211; I like it Ken</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Paul Hardman</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/google-carries-the-barrier-of-the-language/comment-page-1/#comment-1086</link>
		<dc:creator>Paul Hardman</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 05:35:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=577#comment-1086</guid>
		<description>TranslationParty Ken...gimme a break...dont waste your time mentioning them on this quality blog</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>TranslationParty Ken&#8230;gimme a break&#8230;dont waste your time mentioning them on this quality blog</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ken</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/google-carries-the-barrier-of-the-language/comment-page-1/#comment-1081</link>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 23:07:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=577#comment-1081</guid>
		<description>Jim, if the service did actually exist, I agree that it would be revolutionary and an opportunity for all us translators too. But I don&#039;t think its going to be existing anytime soon. Did they have those universal communicators in that new Star Trek movie, which is set in what 2300 AD or something? Well if they did, I didn&#039;t see any Google branding on them. I rest my case. Thanks for your comment.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jim, if the service did actually exist, I agree that it would be revolutionary and an opportunity for all us translators too. But I don&#8217;t think its going to be existing anytime soon. Did they have those universal communicators in that new Star Trek movie, which is set in what 2300 AD or something? Well if they did, I didn&#8217;t see any Google branding on them. I rest my case. Thanks for your comment.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ken</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/google-carries-the-barrier-of-the-language/comment-page-1/#comment-1078</link>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 22:57:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=577#comment-1078</guid>
		<description>I agree with your agreement, Kirti. Those Darpa guys are doing some amazing stuff, and I love my Vlingo. But let&#039;s get real. Thanks for your comment, Kirti!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with your agreement, Kirti. Those Darpa guys are doing some amazing stuff, and I love my Vlingo. But let&#8217;s get real. Thanks for your comment, Kirti!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ken</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/google-carries-the-barrier-of-the-language/comment-page-1/#comment-1076</link>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 14:55:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=577#comment-1076</guid>
		<description>Nelida, I make no claim to annunciative ability, and as far as I&#039;m concerned, it&#039;s always the spellchecker&#039;s fault... . Thanks for spotting that.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nelida, I make no claim to annunciative ability, and as far as I&#8217;m concerned, it&#8217;s always the spellchecker&#8217;s fault&#8230; . Thanks for spotting that.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: a dark ally</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/google-carries-the-barrier-of-the-language/comment-page-1/#comment-1074</link>
		<dc:creator>a dark ally</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 13:53:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=577#comment-1074</guid>
		<description>Hello Ken,

I agree with Nelida, that it is going to be a long time before machines can do as effective a job as human beings - although there is a vibe among researchers working in AI that is pretty darn optimistic!

Have you engaged the diction of interpreting vs translating?  It seems important to me to make this distinction. I don&#039;t mean to feed arguments that the work of one or the other is more important or meaningful or harder or any of those judgments, because that kind of evaluation is always contextual: there is no way to generalize from discrete, specific examples.

But there is something about the role of time - that &quot;acceptable level of delay&quot; you mentioned - which does characterize a distinction between the activities of participating in a simultaneously-interpreted interaction and reading a translated text. The act of reading is also participatory, but the time constraints are completely different: both in the production of the translation and in its consumption/reception.

If you can point me in the direction of anyone having this conversation, I&#039;ll be most grateful!

best regards,
steph</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Ken,</p>
<p>I agree with Nelida, that it is going to be a long time before machines can do as effective a job as human beings &#8211; although there is a vibe among researchers working in AI that is pretty darn optimistic!</p>
<p>Have you engaged the diction of interpreting vs translating?  It seems important to me to make this distinction. I don&#8217;t mean to feed arguments that the work of one or the other is more important or meaningful or harder or any of those judgments, because that kind of evaluation is always contextual: there is no way to generalize from discrete, specific examples.</p>
<p>But there is something about the role of time &#8211; that &#8220;acceptable level of delay&#8221; you mentioned &#8211; which does characterize a distinction between the activities of participating in a simultaneously-interpreted interaction and reading a translated text. The act of reading is also participatory, but the time constraints are completely different: both in the production of the translation and in its consumption/reception.</p>
<p>If you can point me in the direction of anyone having this conversation, I&#8217;ll be most grateful!</p>
<p>best regards,<br />
steph</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jim</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/google-carries-the-barrier-of-the-language/comment-page-1/#comment-1072</link>
		<dc:creator>Jim</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 10:47:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=577#comment-1072</guid>
		<description>Looks like a real revolutionary service. I see it as an opportunity and not a threat for us translators.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Looks like a real revolutionary service. I see it as an opportunity and not a threat for us translators.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Durf</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/google-carries-the-barrier-of-the-language/comment-page-1/#comment-1068</link>
		<dc:creator>Durf</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 09:36:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=577#comment-1068</guid>
		<description>Look at the bright side: if Google does magically manage to come up with a computer that can handle tasks as complex as translation between human languages, that computer will also be up to the task of far simpler stuff like designing software. So all those Google engineers will be out of a job along with us.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Look at the bright side: if Google does magically manage to come up with a computer that can handle tasks as complex as translation between human languages, that computer will also be up to the task of far simpler stuff like designing software. So all those Google engineers will be out of a job along with us.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

