<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Certified Translation Professional?</title>
	<atom:link href="http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/2010/07/14/certified-translation-professional/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/certified-translation-professional/</link>
	<description>With all the new translation technologies, things have gotten easier, and more complicated.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 03:46:33 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Malay</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/certified-translation-professional/comment-page-1/#comment-3964</link>
		<dc:creator>Malay</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 16:15:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1148#comment-3964</guid>
		<description>Thanks for the information! Im fairly good with three languages, maybe I can make some money off of this!

Thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the information! Im fairly good with three languages, maybe I can make some money off of this!</p>
<p>Thanks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Strong</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/certified-translation-professional/comment-page-1/#comment-3913</link>
		<dc:creator>Strong</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Jul 2010 10:30:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1148#comment-3913</guid>
		<description>If the client has to present translated annual accounts and/or annual report before the Registro Mercantil or any other authority in Spain, said documents will not be accepted unless they are certifired by a sworn translation.
The same applies to academic transcripts, medical certificates, legal documents and so on and so forth.
The stamp that sworn translators hold is not legal or financial in nature, simply an official stamp for sworn translations.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>If the client has to present translated annual accounts and/or annual report before the Registro Mercantil or any other authority in Spain, said documents will not be accepted unless they are certifired by a sworn translation.<br />
The same applies to academic transcripts, medical certificates, legal documents and so on and so forth.<br />
The stamp that sworn translators hold is not legal or financial in nature, simply an official stamp for sworn translations.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Micaller</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/certified-translation-professional/comment-page-1/#comment-3911</link>
		<dc:creator>Micaller</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Jul 2010 09:27:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1148#comment-3911</guid>
		<description>If the document is to be presented in Spain, they&#039;d need the stamp of a &quot;jurado&quot;. (Not just anyone can sign, as MAE authentication may be called for -- this happens before the apostille). If in Britain, I&#039;m informed a notary process is sufficient.
I resolve this by working with sworn translators. Many of them ask me to do the inverse for them, anyway. So when I need a stamp, I just outsource revision and stamping.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>If the document is to be presented in Spain, they&#8217;d need the stamp of a &#8220;jurado&#8221;. (Not just anyone can sign, as MAE authentication may be called for &#8212; this happens before the apostille). If in Britain, I&#8217;m informed a notary process is sufficient.<br />
I resolve this by working with sworn translators. Many of them ask me to do the inverse for them, anyway. So when I need a stamp, I just outsource revision and stamping.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wilson</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/certified-translation-professional/comment-page-1/#comment-3909</link>
		<dc:creator>Wilson</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Jul 2010 08:46:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1148#comment-3909</guid>
		<description>I don&#039;t know if the term certified financial translator exists, as most people are certified as translator who can be specialized in different fields. But the term &quot;certified translator&quot; means that you receive a certificate by an institution (USA or Canada) as a translator which means you can be :
a) sworn translator in Spain
b) traductor certificado in Mexico
c) traductor matriculado en Argentina
So it depends on the country you are using the term.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t know if the term certified financial translator exists, as most people are certified as translator who can be specialized in different fields. But the term &#8220;certified translator&#8221; means that you receive a certificate by an institution (USA or Canada) as a translator which means you can be :<br />
a) sworn translator in Spain<br />
b) traductor certificado in Mexico<br />
c) traductor matriculado en Argentina<br />
So it depends on the country you are using the term.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tweets that mention Certified Translation Professional? : : Translation Guy -- Topsy.com</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/certified-translation-professional/comment-page-1/#comment-3865</link>
		<dc:creator>Tweets that mention Certified Translation Professional? : : Translation Guy -- Topsy.com</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 18:49:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1148#comment-3865</guid>
		<description>[...] This post was mentioned on Twitter by Bob Donaldson, Janine Libbey, Daniel Feingold, La Rassegna and others. La Rassegna said: ► Certified Translation Professional?: Are you a CTP? That’s “Certified Translation Professional” to industry insi... http://bit.ly/dtCHbm [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] This post was mentioned on Twitter by Bob Donaldson, Janine Libbey, Daniel Feingold, La Rassegna and others. La Rassegna said: ► Certified Translation Professional?: Are you a CTP? That’s “Certified Translation Professional” to industry insi&#8230; <a href="http://bit.ly/dtCHbm" rel="nofollow">http://bit.ly/dtCHbm</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

