<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Guy &#187; Language</title>
	<atom:link href="http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/category/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog</link>
	<description>With all the new translation technologies, things have gotten easier, and more complicated.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 02:04:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Why We Write</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/why-we-write/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/why-we-write/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 02:01:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[bab.la]]></category>
		<category><![CDATA[Judy Garland]]></category>
		<category><![CDATA[Language Lovers]]></category>
		<category><![CDATA[Lexiophile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3371</guid>
		<description><![CDATA[I just want to feel pretty. Is that so wrong? Every year the fans of this blog vote Translation Guy the best language blog in the Lexiophile Language Lovers contest, and every year we win the popular vote in all categories by significant margins.  But except for our Twitter win last year, we&#8217;re always the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/why-we-write/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>You Talking to Me?</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/you-talking-to-me/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/you-talking-to-me/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 19:31:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Cristian Danescu-Niculescu-Mizil]]></category>
		<category><![CDATA[De Niro]]></category>
		<category><![CDATA[famous movie quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Martin Scorsese]]></category>
		<category><![CDATA[Movies]]></category>
		<category><![CDATA[Oren Moverman]]></category>
		<category><![CDATA[Taxi Driver]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3363</guid>
		<description><![CDATA[As a Mother’s Day treat, my wife and I made Izzi, our 17-year-old, watch Taxi Driver (1976), Martin Scorsese’ dark masterpiece set on the mean and nasty streets of ‘70s NYC. This was our misguided attempt to show Izzi, my enriched little East Sider, the city we once knew and loved, back when you could [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/you-talking-to-me/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Autism and Language Research: &#8220;The Cost of Being Human&#8221;</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/autism-and-language-research-the-cost-of-being-human/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/autism-and-language-research-the-cost-of-being-human/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 13:28:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[autism]]></category>
		<category><![CDATA[Nenad Sestan]]></category>
		<category><![CDATA[Science Daily]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3355</guid>
		<description><![CDATA[Autism is the Trojan Horse of the gift of speech, according to Yale neurobiologist Nenad Sestan, &#8220;The same evolutionary mechanisms that may have gifted our species with amazing cognitive abilities have also made us more susceptible to psychiatric disorders such as autism.&#8221; In a recently published paper in the journal Cell, Sestan and his team [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/autism-and-language-research-the-cost-of-being-human/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What is the Best Language to Learn?</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/what-is-the-best-language-to-learn/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/what-is-the-best-language-to-learn/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 20:33:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3332</guid>
		<description><![CDATA[As if one language isn&#8217;t enough… I like cocktails so much that I’ve learned to tolerate cocktail party conversation, especially after my third tequila sunrise. At least the conversation are similar enough sothat it’s easy to remember what to say. It starts like this: I tell people I’m in the translation business, then they ask how many [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/what-is-the-best-language-to-learn/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Second Language Decisions</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/second-language-decisions/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/second-language-decisions/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 18:41:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Boaz Keysar]]></category>
		<category><![CDATA[Brandon Keim]]></category>
		<category><![CDATA[Daniel Kahneman]]></category>
		<category><![CDATA[second-language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3320</guid>
		<description><![CDATA[For those tough decisions, thinking outside your native language will lead to better results, say researchers. New evidence suggests that thinking in a second language helps to filter out the deep-seated unconscious bias that we normally use to make our mostly bad decisions. I should disclose that I consider myself an expert on bad decisions, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/second-language-decisions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Instantly Recognizable Iconic Language</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/instantly-recognizable-iconic-language/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/instantly-recognizable-iconic-language/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2012 18:52:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Icon as Language]]></category>
		<category><![CDATA[Leslie von Holten]]></category>
		<category><![CDATA[Xu Bing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3302</guid>
		<description><![CDATA[“Chinese artist Xu Bing has ideas about how people communicate. Different people in different countries should speak one language. Xu Bing wrote a new language. It uses pictures not words. It looks like Egyptian script meets Madison Avenue.” That’s the English translation of the script pictured above, the output of Xu’s software that  translates words [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/instantly-recognizable-iconic-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Silenc Mispeled</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/silenc-mispeled/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/silenc-mispeled/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 15:44:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Danish]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[ESL]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Hans Christian Andersen]]></category>
		<category><![CDATA[Kenneth A. Robertsen]]></category>
		<category><![CDATA[Manas Karambelkar]]></category>
		<category><![CDATA[Momo Miyazaki]]></category>
		<category><![CDATA[silent letter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3295</guid>
		<description><![CDATA[If English is a phonetic language, then how come there are so many silent letters? The written language is rife with them. I’ve marked out all the silent letters in this sentence to show how common they are, cropping up in text 60% of the time. A silent letter is one that appears in print, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/silenc-mispeled/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Baboons Read Four-Letter Words, Sort of</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/baboons-read-four-letter-words-sort-of/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/baboons-read-four-letter-words-sort-of/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Apr 2012 15:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[baboon]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Jonathan Grainger]]></category>
		<category><![CDATA[Primate]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3287</guid>
		<description><![CDATA[French researchers have discovered that baboons can read four-letter English words without understanding their meaning. Researchers provided the animals with touch-sensitive computer screens that display real English words along with non-word letter combinations, and that reward the baboons that when they are able to pick out real words from a 7038-word list of fake words [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/baboons-read-four-letter-words-sort-of/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The FBI Fails Cultural Sensitivity Training</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/the-fbi-fails-cultural-sensitivity-training/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/the-fbi-fails-cultural-sensitivity-training/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Apr 2012 19:02:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Christopher Allen]]></category>
		<category><![CDATA[Danger Room]]></category>
		<category><![CDATA[FBI]]></category>
		<category><![CDATA[professional training]]></category>
		<category><![CDATA[Richard Durbin]]></category>
		<category><![CDATA[Spencer Ackerman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3276</guid>
		<description><![CDATA[Muslims are violent and crazy, Asians don’t like to shake hands, and similar nuggets of cultural wisdom can be found in FBI PowerPoints, according to FBI training materials released in a six-month review of how G-men were trained, writes Spencer Ackerman of Danger Room. “It’s stunning that these things could be said to members of [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/the-fbi-fails-cultural-sensitivity-training/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Game of British Accents</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/game-of-british-accents/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/game-of-british-accents/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Apr 2012 19:41:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[accents]]></category>
		<category><![CDATA[Game of Thrones]]></category>
		<category><![CDATA[HBO]]></category>
		<category><![CDATA[Lisa De Moraes]]></category>
		<category><![CDATA[Peter Dinklage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3272</guid>
		<description><![CDATA[Peter Dinklage, performing as  Tyrion Lannister,  is one of the few American actors in the Game of Thrones cast. Game of Thrones, the latest HBO blockbuster is all-American. The Hollywood extravaganza, based on the fantasy writing of US author George R. R. Martin, is a tale of North and South embroiled in civil war in [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/game-of-british-accents/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English-Only Diplomacy</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/english-only-diplomacy/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/english-only-diplomacy/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2012 18:29:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Britain]]></category>
		<category><![CDATA[Diplomat]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[Outzen]]></category>
		<category><![CDATA[Small Wars Journal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3264</guid>
		<description><![CDATA[Since English is now the language of diplomacy, envoys from England and other English-speaking countries can get by without speaking other languages, unlike earlier generations of diplomats who needed to know the local lingo to succeed. Presently in the British diplomatic service, out of the UK’s 1900 envoys, just 48 are proficient in the language [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/english-only-diplomacy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Electro-shock Language Study</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/electro-shock-language-study/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/electro-shock-language-study/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Apr 2012 03:36:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[anomia]]></category>
		<category><![CDATA[Broca's area]]></category>
		<category><![CDATA[Jenny Crinion]]></category>
		<category><![CDATA[speech]]></category>
		<category><![CDATA[speech therapy]]></category>
		<category><![CDATA[transcranial direct simulation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3248</guid>
		<description><![CDATA[Cognitive Neuroscientists are using transcranial direct simulation as part of an instruction program to help stroke victims regain lost speech. The study is one of the first successful attempts to apply brain stimulation techniques to a clinical population. A team led by Jenny Crinion, a speech therapist and neuroscientist of University College London, worked with [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/electro-shock-language-study/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

