<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Guy</title>
	<atom:link href="http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog</link>
	<description>With all the new translation technologies, things have gotten easier, and more complicated.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 May 2012 00:45:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>You Talking to Me?</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/you-talking-to-me/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/you-talking-to-me/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 19:31:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Cristian Danescu-Niculescu-Mizil]]></category>
		<category><![CDATA[De Niro]]></category>
		<category><![CDATA[famous movie quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Martin Scorsese]]></category>
		<category><![CDATA[Movies]]></category>
		<category><![CDATA[Oren Moverman]]></category>
		<category><![CDATA[Taxi Driver]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3363</guid>
		<description><![CDATA[As a Mother’s Day treat, my wife and I made Izzi, our 17-year-old, watch Taxi Driver (1976), Martin Scorsese’ dark masterpiece set on the mean and nasty streets of ‘70s NYC. This was our misguided attempt to show Izzi, my enriched little East Sider, the city we once knew and loved, back when you could [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/you-talking-to-me/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Autism and Language Research: &#8220;The Cost of Being Human&#8221;</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/autism-and-language-research-the-cost-of-being-human/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/autism-and-language-research-the-cost-of-being-human/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 13:28:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[autism]]></category>
		<category><![CDATA[Nenad Sestan]]></category>
		<category><![CDATA[Science Daily]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3355</guid>
		<description><![CDATA[Autism is the Trojan Horse of the gift of speech, according to Yale neurobiologist Nenad Sestan, &#8220;The same evolutionary mechanisms that may have gifted our species with amazing cognitive abilities have also made us more susceptible to psychiatric disorders such as autism.&#8221; In a recently published paper in the journal Cell, Sestan and his team [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/autism-and-language-research-the-cost-of-being-human/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cookie Localization</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/localization/cookie-localization/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/localization/cookie-localization/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 May 2012 02:01:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[cookie]]></category>
		<category><![CDATA[Kraft]]></category>
		<category><![CDATA[Oreo]]></category>
		<category><![CDATA[Yao Ming]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3339</guid>
		<description><![CDATA[“Twist, lick, and dunk” is the marketing mantra of America’s iconic cookie, the Oreo. It’s also the manufacturer’s instructions for use for eating this sandwich cookie with a glass of milk. The phrase also describes the challenges Kraft Foods faces in selling their extruded confection to consumers in Asia, where adapting the familiar favorite to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/localization/cookie-localization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What is the Best Language to Learn?</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/what-is-the-best-language-to-learn/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/what-is-the-best-language-to-learn/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 20:33:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3332</guid>
		<description><![CDATA[As if one language isn&#8217;t enough… I like cocktails so much that I’ve learned to tolerate cocktail party conversation, especially after my third tequila sunrise. At least the conversation are similar enough sothat it’s easy to remember what to say. It starts like this: I tell people I’m in the translation business, then they ask how many [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/what-is-the-best-language-to-learn/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hey, that Translator Lives here</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/hey-that-translator-lives-here/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/hey-that-translator-lives-here/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 May 2012 12:03:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Akbar Shinwari]]></category>
		<category><![CDATA[conflict-zone interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Geraldo Rivera]]></category>
		<category><![CDATA[Jon Stewart]]></category>
		<category><![CDATA[Kabul]]></category>
		<category><![CDATA[Taliban]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3329</guid>
		<description><![CDATA[On Tuesday night&#8217;s &#8220;Daily Show,&#8221; Jon Stewart used a clip of Geraldo Rivera’s recent Taliban interview as a kickoff for a new segment called &#8220;Hey, That Guy Lives There.&#8221; As in, &#8220;Hey, Don&#8217;t Make That Translator Say That Terrible Thing, He Has To Keep Living In This Community After You And Your Cameras Leave.&#8221; Rivera, reporting from [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/hey-that-translator-lives-here/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Second Language Decisions</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/second-language-decisions/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/second-language-decisions/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 18:41:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Boaz Keysar]]></category>
		<category><![CDATA[Brandon Keim]]></category>
		<category><![CDATA[Daniel Kahneman]]></category>
		<category><![CDATA[second-language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3320</guid>
		<description><![CDATA[For those tough decisions, thinking outside your native language will lead to better results, say researchers. New evidence suggests that thinking in a second language helps to filter out the deep-seated unconscious bias that we normally use to make our mostly bad decisions. I should disclose that I consider myself an expert on bad decisions, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/second-language-decisions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>10 Billion Words Translated Daily</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/10-billion-words-translated-daily/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/10-billion-words-translated-daily/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Apr 2012 18:44:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Alexis Madrigal]]></category>
		<category><![CDATA[BabelFish]]></category>
		<category><![CDATA[Bing]]></category>
		<category><![CDATA[Franz Och]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[NoBable]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3309</guid>
		<description><![CDATA[The largest translation effort in the world services 200 million users a month, translating the textual equivalent of 1 million books a day. Can you guess who that might be? With numbers like that, you know its gotta be Google. Franz Och, Distinguished Research Scientist, (his title, not mine) at Google Translate marked six years [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/10-billion-words-translated-daily/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Instantly Recognizable Iconic Language</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/instantly-recognizable-iconic-language/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/instantly-recognizable-iconic-language/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2012 18:52:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Icon as Language]]></category>
		<category><![CDATA[Leslie von Holten]]></category>
		<category><![CDATA[Xu Bing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3302</guid>
		<description><![CDATA[“Chinese artist Xu Bing has ideas about how people communicate. Different people in different countries should speak one language. Xu Bing wrote a new language. It uses pictures not words. It looks like Egyptian script meets Madison Avenue.” That’s the English translation of the script pictured above, the output of Xu’s software that  translates words [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/instantly-recognizable-iconic-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Silenc Mispeled</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/silenc-mispeled/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/silenc-mispeled/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 15:44:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Danish]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[ESL]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Hans Christian Andersen]]></category>
		<category><![CDATA[Kenneth A. Robertsen]]></category>
		<category><![CDATA[Manas Karambelkar]]></category>
		<category><![CDATA[Momo Miyazaki]]></category>
		<category><![CDATA[silent letter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3295</guid>
		<description><![CDATA[If English is a phonetic language, then how come there are so many silent letters? The written language is rife with them. I’ve marked out all the silent letters in this sentence to show how common they are, cropping up in text 60% of the time. A silent letter is one that appears in print, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/silenc-mispeled/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Baboons Read Four-Letter Words, Sort of</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/baboons-read-four-letter-words-sort-of/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/baboons-read-four-letter-words-sort-of/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Apr 2012 15:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[baboon]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Jonathan Grainger]]></category>
		<category><![CDATA[Primate]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3287</guid>
		<description><![CDATA[French researchers have discovered that baboons can read four-letter English words without understanding their meaning. Researchers provided the animals with touch-sensitive computer screens that display real English words along with non-word letter combinations, and that reward the baboons that when they are able to pick out real words from a 7038-word list of fake words [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/baboons-read-four-letter-words-sort-of/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The FBI Fails Cultural Sensitivity Training</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/the-fbi-fails-cultural-sensitivity-training/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/the-fbi-fails-cultural-sensitivity-training/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Apr 2012 19:02:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Christopher Allen]]></category>
		<category><![CDATA[Danger Room]]></category>
		<category><![CDATA[FBI]]></category>
		<category><![CDATA[professional training]]></category>
		<category><![CDATA[Richard Durbin]]></category>
		<category><![CDATA[Spencer Ackerman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3276</guid>
		<description><![CDATA[Muslims are violent and crazy, Asians don’t like to shake hands, and similar nuggets of cultural wisdom can be found in FBI PowerPoints, according to FBI training materials released in a six-month review of how G-men were trained, writes Spencer Ackerman of Danger Room. “It’s stunning that these things could be said to members of [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/the-fbi-fails-cultural-sensitivity-training/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Game of British Accents</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/game-of-british-accents/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/game-of-british-accents/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Apr 2012 19:41:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[accents]]></category>
		<category><![CDATA[Game of Thrones]]></category>
		<category><![CDATA[HBO]]></category>
		<category><![CDATA[Lisa De Moraes]]></category>
		<category><![CDATA[Peter Dinklage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3272</guid>
		<description><![CDATA[Peter Dinklage, performing as  Tyrion Lannister,  is one of the few American actors in the Game of Thrones cast. Game of Thrones, the latest HBO blockbuster is all-American. The Hollywood extravaganza, based on the fantasy writing of US author George R. R. Martin, is a tale of North and South embroiled in civil war in [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/game-of-british-accents/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

