<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Guy</title>
	<atom:link href="http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog</link>
	<description>With all the new translation technologies, things have gotten easier, and more complicated.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 02:02:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Screenwriting as a Second Language</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/screenwriting-as-a-second-language/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/screenwriting-as-a-second-language/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 02:02:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[LAPD]]></category>
		<category><![CDATA[Oren Moverman]]></category>
		<category><![CDATA[Rampart]]></category>
		<category><![CDATA[Woody Harrelson]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3046</guid>
		<description><![CDATA[Rampart, starring Woody Harrelson and directed by Oren Moverman opens in major cities the weekend of February 10. Moverman, a screenwriter by trade,  took a sprawling  script by crime-fiction writer James Ellroy, adapting the story from the LAPD corruption scandal of the late 1990s into a vehicle for a searing performance by Woody Harrelson as [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/screenwriting-as-a-second-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Shock: Language Spread by Specific Sex</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/shock-language-spread-by-specific-sex/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/shock-language-spread-by-specific-sex/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 18:27:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Colin Renfrew]]></category>
		<category><![CDATA[Peter Forster]]></category>
		<category><![CDATA[Vikings]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2540</guid>
		<description><![CDATA[Warning. Language is sexually transmitted. Or more specifically, spread by a specific sex. Cambridge researchers, Peter Forster and Colin Renfrew put language and DNA under the microscope to blow the lid of the mother tongue myth. Looks like it’s the guys, and not the girls who have the gift of gab when it comes to spreading a language. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/shock-language-spread-by-specific-sex/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Circle of Trust: Editing Translation</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/circle-of-trust-editing-translation/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/circle-of-trust-editing-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 22:27:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[ISO 9001]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[template]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2216</guid>
		<description><![CDATA[Its tough to buy a translation when you don&#8217;t speak the language. Correction. It&#8217;s easy to buy, its just tough to know what you bought. Now you can always hire someone else to check it for you, like another language service provider, or do a language managment thing for youself to tell you if its [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/circle-of-trust-editing-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Language Secrets Detected with Ultra-Sound</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/language-secrets-detected-with-ultra-sound/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/language-secrets-detected-with-ultra-sound/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 19:14:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Diana Achangeli]]></category>
		<category><![CDATA[Jeff Mielke]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[Xhosa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2161</guid>
		<description><![CDATA[Linguists are using the latest medical equipment to save languages.  By using the kind of portable ultrasound device used to monitor the health of unborn children, researchers are able to see and record the shape of people’s throats as they speak. This new field technology has allowed scientists like Amanda Miller of Ohio State to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/language-secrets-detected-with-ultra-sound/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learn a Language, Work for Free Part 3 With New Luddite Lite™!</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/learn-a-language-work-for-free-part-3-with-new-luddite-lite/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/learn-a-language-work-for-free-part-3-with-new-luddite-lite/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 14:34:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[CAPTCHA]]></category>
		<category><![CDATA[Duolingo]]></category>
		<category><![CDATA[Luddite-lite]]></category>
		<category><![CDATA[Von Ahn]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2979</guid>
		<description><![CDATA[Last couple of posts I’ve been ranting at the prince of crowd-sourcing, Luis Von Ahn, and raving about his plan to replace professional translators with language students. By providing free language lessons, his new site Duolingo will lure unsuspecting second-language wannabes onto a fun and free language study site. He’ll slip paid translation into their [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/learn-a-language-work-for-free-part-3-with-new-luddite-lite/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learn a Language, Work for Free, Part 2 Limburger Cheese Protocal</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/learn-a-language-work-for-free-part-2-limburger-cheese-protocal/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/learn-a-language-work-for-free-part-2-limburger-cheese-protocal/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 17:46:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Duolingo]]></category>
		<category><![CDATA[Mark Chatow]]></category>
		<category><![CDATA[reCAPTCHA]]></category>
		<category><![CDATA[Von Ahn]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2973</guid>
		<description><![CDATA[Learn a language and translate the Web for free is the latest plan hatched by Luis Von Ahn, inventor of reCAPTCHA and master of getting millions to work for him for free. Don’t know the guy? Let me introduce you to your boss. You work for Von Ahn every time you complete a web form reCAPTCHA, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/learn-a-language-work-for-free-part-2-limburger-cheese-protocal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learn a  Language, Work for Free: Part 1</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/learn-a-language-work-for-free-part-1/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/learn-a-language-work-for-free-part-1/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 11:09:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[CAPTCHA]]></category>
		<category><![CDATA[Duolingo]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[reCAPTCHA]]></category>
		<category><![CDATA[TED]]></category>
		<category><![CDATA[Von Ahn]]></category>
		<category><![CDATA[Wikipedia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2963</guid>
		<description><![CDATA[“Luis Von Ahm claims he can translate Wikipedia &#8211; all 2 billion words of it &#8211; from English into Spanish in just 80 hours. What&#8217;s more, he will not have to pay anyone to do the work.” Von Ahn, Carnegie Mellon computer scientist and serial internet entrepreneur, plans to unleash hordes of language students, armed [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/learn-a-language-work-for-free-part-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translator Condemned to Death</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translator-condemned-to-death/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translator-condemned-to-death/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 16:38:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Afghanistan]]></category>
		<category><![CDATA[Amir Mirzaei Hekmati]]></category>
		<category><![CDATA[CIA]]></category>
		<category><![CDATA[Geneive Abdo]]></category>
		<category><![CDATA[Iran]]></category>
		<category><![CDATA[Lucid Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Nathan Hodge]]></category>
		<category><![CDATA[WSJ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2960</guid>
		<description><![CDATA[January 9, Iran announced that Amir Mirzaei Hekmati, a former United States Marine from Flint, Mich., convicted of spying for the Central Intelligence Agency, had been condemned to death. Hekmati, of Iranian descent, was arrested in August when he went to visit his grandmother in the Islamic Republic. Hekmati, who served in the Marines for [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translator-condemned-to-death/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fighting Words: Adversarial Translation</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/fighting-words-adversarial-translation/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/fighting-words-adversarial-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 12:50:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chevron]]></category>
		<category><![CDATA[Ecuador]]></category>
		<category><![CDATA[EPO]]></category>
		<category><![CDATA[Gilman Grundy]]></category>
		<category><![CDATA[Lago Agrio]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Patrick Keefe]]></category>
		<category><![CDATA[Ted Folkman]]></category>
		<category><![CDATA[translation accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[USPTO]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2956</guid>
		<description><![CDATA[Earlier this month, the appeals court in Lago Agrio, Ecuador, upheld an $18 billion award against against Chevron, in the largest judgment ever awarded in an environmental lawsuit. For legal industry rubberneckers this case has it all &#8211; environmental rapine, disenfranchised indigenes, crazy case law, justice for sale, and the excruciatingly private revelations of the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/fighting-words-adversarial-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>22</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wikipedia Black Out</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/wikipedia-black-out/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/wikipedia-black-out/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 19:47:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Fight for the Future]]></category>
		<category><![CDATA[PIPA]]></category>
		<category><![CDATA[Sue Gardner]]></category>
		<category><![CDATA[Wikimedia]]></category>
		<category><![CDATA[Wikipedia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2944</guid>
		<description><![CDATA[The online encyclopedia  has &#8216;blacked out&#8217; the English-language version for 24 hours today  in protest at the proposed US internet regulation legislation SOPA and PIPA. Sue Gardner, Wikimedia Foundation Executive Director, announced a decision to “black out the English-language Wikipedia for 24 hours, worldwide, beginning at 05:00 UTC on Wednesday, January 18. The blackout is [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/wikipedia-black-out/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Language Lost and Found Department: Do you Know N’ko?</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/language-lost-and-found-department-do-you-know-nko/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/language-lost-and-found-department-do-you-know-nko/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 21:51:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[David Harrison]]></category>
		<category><![CDATA[Inée Slaughter]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[N'ko]]></category>
		<category><![CDATA[Solomana Kante]]></category>
		<category><![CDATA[Swarthmore College]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2921</guid>
		<description><![CDATA[Bingerville, Cote d’Ivoire, July, 1947: Cola nut merchant Solomana Kante’s paper is rustling under the breeze from the ceiling fans. He reads a line written by a Lebanese living in West Africa.  “Black Africans are not interested in writing their languages.” Kante is surprised. “Why not?” he asks himself and decides to be the first [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/language-lost-and-found-department-do-you-know-nko/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cell Phones and the Bouncing Red Ball</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/cell-phones-and-the-bouncing-red-ball/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/cell-phones-and-the-bouncing-red-ball/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 16:46:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Bill of Rights]]></category>
		<category><![CDATA[conversation]]></category>
		<category><![CDATA[smartphone]]></category>
		<category><![CDATA[speech]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2931</guid>
		<description><![CDATA[Which Amendment in the Bill of Rights is for cell phones? Better figure it out soon, ‘cause the black suits in the black helicopters are preparing to take your God-given rights away, namely the right to keep and bear smartphones while driving your American Dream-mobile. Call it the Spirit or Route 66. Those eggheads over [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/cell-phones-and-the-bouncing-red-ball/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

