<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Guy &#187; 1-800-Translate</title>
	<atom:link href="http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/tag/1-800-translate/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog</link>
	<description>With all the new translation technologies, things have gotten easier, and more complicated.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 02:04:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Voice Prompt Showcase</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/voice-prompt-showcase/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/voice-prompt-showcase/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Oct 2011 02:10:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[automated attendant]]></category>
		<category><![CDATA[job]]></category>
		<category><![CDATA[Phone]]></category>
		<category><![CDATA[Sound Forge]]></category>
		<category><![CDATA[Voice prompt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2482</guid>
		<description><![CDATA[Put on your bunker suits, readers. First order of business is to flame my own company, those bums at 1-800-Translate. Doesn’t it drive you nuts when you call some toll-free number and you get a mindless automated attendant and have to poke your way through some Rockefeller Center-sized call tree to get through? What about [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/voice-prompt-showcase/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Big Bucks in Translation</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/big-bucks-in-translation/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/big-bucks-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2011 03:17:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[employment]]></category>
		<category><![CDATA[hiring]]></category>
		<category><![CDATA[ISO 13485]]></category>
		<category><![CDATA[ISO 9001]]></category>
		<category><![CDATA[Sales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2486</guid>
		<description><![CDATA[I want to put some money in your pocket. But there&#8217;s a catch: Ya gotta work for it. The following is a shameless plug for the best company in the translation business (which is us), and it just may represent a unique opportunity for you, because we are looking to add some new channels to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/big-bucks-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating for a Cure</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translating-for-a-cure/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translating-for-a-cure/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Feb 2011 05:13:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[cancer]]></category>
		<category><![CDATA[CliniTrans]]></category>
		<category><![CDATA[CureSearch]]></category>
		<category><![CDATA[Oncology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1743</guid>
		<description><![CDATA[Since the Clark family genetic code seems to be a double-helix habitrail cancer, I&#8217;m a hater. A cancer hater. Too many times I&#8217;ve witnessed those rogue cells steal my family from me with mindless ruthlessness, while I sit beside the hospital bed, helpless, fit only to wring my hands in the face of this terrible [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translating-for-a-cure/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bedbugs and the Translation Business</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/bedbugs-and-the-translation-business/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/bedbugs-and-the-translation-business/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Sep 2010 20:23:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[10017]]></category>
		<category><![CDATA[bedbug]]></category>
		<category><![CDATA[Sulzberger]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1361</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve been in the translation game for 15 years, and you know, frankly, it feels that way. I mean, I like the people I work with a lot, and the technology and organization requirements are definitely fascinating, but the passion? Well, I don&#8217;t know. Sometimes instead of doing what I should be doing, I think [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/bedbugs-and-the-translation-business/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bop the Snake</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/bop-the-snake/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/bop-the-snake/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Aug 2010 19:54:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Guidan Roumji]]></category>
		<category><![CDATA[Hausa]]></category>
		<category><![CDATA[Mike Klinger]]></category>
		<category><![CDATA[multilingualist]]></category>
		<category><![CDATA[Niger]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=983</guid>
		<description><![CDATA[Bop as in &#8220;bang.&#8221; You know, like to &#8220;nail.&#8221;  As in, &#8220;whack the gopher.&#8221; That&#8217;s what I mean. But in Hausa you say bop the snake. My head hunter, Mike Klinger, used to be in the Peace Corp in Niger. (Just to be crystal clear, by head hunter, I mean Mike helps me to recruit [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/bop-the-snake/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Clap if You Believe in Fairies</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/clap-if-you-believe-in-fairies/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/clap-if-you-believe-in-fairies/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 May 2010 17:22:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[100 Best Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Lexiophiles]]></category>
		<category><![CDATA[professional blog]]></category>
		<category><![CDATA[vote]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=987</guid>
		<description><![CDATA[Once upon a time, it was another one of those interminable board meetings that the bigwigs like so much over here at 1-800-Translate. Typically, I was distracted, having rolled up the corporate minutes into a pretend spyglass so I could keep a better eye on my minions as they went on endlessly about profits and [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/clap-if-you-believe-in-fairies/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>That which must not be translated</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/that-which-must-not-be-translated/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/that-which-must-not-be-translated/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Mar 2010 15:32:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Eriksen Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Semper Fi]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Guy]]></category>
		<category><![CDATA[Vigdis Eriksen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=722</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Blazing a Trail to Business Success&#8221; was the title of the American Translators Association, Translation Company Division conference last week in Phoenix. Made me think of a pack of grubby woodsmen running through a darkened forest, swinging axes and defacing trees, which is a nice way to visualize your competition. Actually, I found them to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/that-which-must-not-be-translated/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Translatours Catechisme (II): A New Drill</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/a-translatours-catechisme-ii-a-new-drill/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/a-translatours-catechisme-ii-a-new-drill/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 16:05:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[John Henry]]></category>
		<category><![CDATA[LSP]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[TEP]]></category>
		<category><![CDATA[Translator]]></category>
		<category><![CDATA[validation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=563</guid>
		<description><![CDATA[Written for the encouragement and instruction of all that have taken up the profession of translation, especially the common translator.  Second in a series. The ancient and honorable profession of translation is changing as never before. With the rise of the machine translators, and the technology that enables swarms of hobby translators (aka &#8220;community translators&#8221;), [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/a-translatours-catechisme-ii-a-new-drill/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Na&#8217;vi is for Geeks</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/navi-is-for-geeks/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/navi-is-for-geeks/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 20:01:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Avatar]]></category>
		<category><![CDATA[Dirk Mathison]]></category>
		<category><![CDATA[Huffington Post]]></category>
		<category><![CDATA[Klingon]]></category>
		<category><![CDATA[Na'vi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=497</guid>
		<description><![CDATA[Geeks who care. Geeks like you. Is that fair to say? Na&#8217;vi is a recreational language, which is a recent linguistic wrinkle, conceptualized on corporate demand, then passed on Google-like to guys and gals like you and me, who  do the dirty work of content-building all over the Web. In the world of Web 2.0, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/navi-is-for-geeks/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Free Translation &#8211; Trying to give it away</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/free-translation-trying-to-give-it-away/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/free-translation-trying-to-give-it-away/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Sep 2009 17:51:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Google Docs]]></category>
		<category><![CDATA[Iphone]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Guy]]></category>
		<category><![CDATA[translation technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=245</guid>
		<description><![CDATA[TreeMachine translation technology is available for free on the Internet. Google, Yahoo! and Microsoft all provide free translation of any text using their computer-based translation technology. Google has announced that documents stored in Google Docs can now be translated and shared with others. Microsoft also announced that you can integrate its translation technology into Office [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/free-translation-trying-to-give-it-away/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why &#8216;GQ&#8217; Doesn&#8217;t Want Russians To Read Its Story</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/why-gq-doesnt-want-russians-to-read-its-story/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/why-gq-doesnt-want-russians-to-read-its-story/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 20:50:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Guy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=236</guid>
		<description><![CDATA[Jerry Birenz, top lawyer for Conde Nast, issued the dictate: “Management has decided that the September issue of U.S. GQ magazine containing Scott Anderson&#8217;s article &#8216;Vladimir Putin&#8217;s Dark Rise to Power&#8217; should not be distributed in Russia.&#8221; Reported on NPR Friday, Journalist Scott Anderson, found his story spiked on digital and international editions. GQ&#8217;s corporate [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/why-gq-doesnt-want-russians-to-read-its-story/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why &#8216;GQ&#8217; Doesn&#8217;t Want Russians To Read Its Story</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/why-gq-doesnt-want-russians-to-read-its-story-2/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/why-gq-doesnt-want-russians-to-read-its-story-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 20:50:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Guy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=236</guid>
		<description><![CDATA[Jerry Birenz, top lawyer for Conde Nast, issued the dictate: “Management has decided that the September issue of U.S. GQ magazine containing Scott Anderson&#8217;s article &#8216;Vladimir Putin&#8217;s Dark Rise to Power&#8217; should not be distributed in Russia.&#8221; Reported on NPR Friday, Journalist Scott Anderson, found his story spiked on digital and international editions. GQ&#8217;s corporate [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/why-gq-doesnt-want-russians-to-read-its-story-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

