<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Guy &#187; Avoiding Translation Blunders</title>
	<atom:link href="http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/tag/avoiding-translation-blunders/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog</link>
	<description>With all the new translation technologies, things have gotten easier, and more complicated.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 02:04:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Spelling &#8220;Trouble&#8221; in Mayan</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/spelling-trouble-in-mayan/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/spelling-trouble-in-mayan/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 22:15:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Avoiding Translation Blunders]]></category>
		<category><![CDATA[glyphs]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Mayan]]></category>
		<category><![CDATA[writing systems]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=382</guid>
		<description><![CDATA[On December 20, 2012, it’s all over ― the bak’tun, that is, the longest measure of time in the Mayan calendar. The Maya noted important dates using the Long Count, a 5,125-year cycle of 13 bak’tuns, each about 394 years long. And if you’ve seen the trailers for “2012,” you know this is definitely bad [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/spelling-trouble-in-mayan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>22</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kill the Guy with the Bell</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/uncategorized/kill-the-guy-with-the-bell/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/uncategorized/kill-the-guy-with-the-bell/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 May 2009 12:17:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Avoiding Translation Blunders]]></category>
		<category><![CDATA[dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[interpre]]></category>
		<category><![CDATA[Ken Clark]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationguy.net/?p=105</guid>
		<description><![CDATA[How do you say that in Lenape? Lenape? You know, the language people spoke around New York for thousands of years before the Euros trashed it. When 1-800-Translate was at the dining-room table stage of the business plan, we were working for a group of monument designers who had a commission to do a piece [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/uncategorized/kill-the-guy-with-the-bell/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Language of Diplomacy</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/the-language-of-diplomacy/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/the-language-of-diplomacy/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Mar 2009 20:10:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Avoiding Translation Blunders]]></category>
		<category><![CDATA[Diplomacy]]></category>
		<category><![CDATA[Ken Clark]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Stupid Button]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Gaffs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationguy.net/?p=21</guid>
		<description><![CDATA[Lots of headlines this week on translation gaffs. I find them hilarious and a nice change from that old chestnut about poor branding of the Nova car model in Latin America many years ago (“No va” just “Doesn’t go” en español.  Get it?).  The only problem with all these news reports is that all the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/the-language-of-diplomacy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

