<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Guy &#187; bilingual</title>
	<atom:link href="http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/tag/bilingual/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog</link>
	<description>With all the new translation technologies, things have gotten easier, and more complicated.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 02:04:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Second Language Decisions</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/second-language-decisions/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/second-language-decisions/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 18:41:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Boaz Keysar]]></category>
		<category><![CDATA[Brandon Keim]]></category>
		<category><![CDATA[Daniel Kahneman]]></category>
		<category><![CDATA[second-language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3320</guid>
		<description><![CDATA[For those tough decisions, thinking outside your native language will lead to better results, say researchers. New evidence suggests that thinking in a second language helps to filter out the deep-seated unconscious bias that we normally use to make our mostly bad decisions. I should disclose that I consider myself an expert on bad decisions, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/second-language-decisions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bad Translators Are Like Big Hairy Spiders</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/bad-translators-are-like-big-hairy-spiders/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/bad-translators-are-like-big-hairy-spiders/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Mar 2012 20:52:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Dina Rodrigues]]></category>
		<category><![CDATA[employment]]></category>
		<category><![CDATA[NPS score]]></category>
		<category><![CDATA[Translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3110</guid>
		<description><![CDATA[A blizzard of bad translator resumes blows across our digital threshold every day, piling up in vast digital drifts in the corners of our mail server, a white-out of ill-disguised incompetence and stupidity. It’s been a long time since I’ve shoveled through a resume slush pile myself, but in repetition, the half-baked dream of half-educated [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/bad-translators-are-like-big-hairy-spiders/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Guy’s Secret Sauce: Effective Language Management</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translation-guys-secret-sauce-effective-language-management/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translation-guys-secret-sauce-effective-language-management/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Oct 2011 03:54:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[business]]></category>
		<category><![CDATA[language management]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation quality]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2653</guid>
		<description><![CDATA[Next couple of posts we are going to get down to translation business. I had Kevin, my web writer, pull together this how-to on language management from all the proposals and memos I’ve been writing on this for my biggest clients over the years. They say the secret to growing a business is to find [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translation-guys-secret-sauce-effective-language-management/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>And the Winner Is&#8230;</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/and-the-winner-is/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/and-the-winner-is/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Mar 2011 01:56:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Adobe]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[iTunes]]></category>
		<category><![CDATA[Lori DeFurio]]></category>
		<category><![CDATA[Mark Knopfler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1847</guid>
		<description><![CDATA[A few weeks ago, I pointed a poisoned pen at Adobe for their graceless grab at the &#8220;do my translation for free&#8221; ring on the translation carousel. Nothing particularly surprising here, since this move perfectly illustrates the prime directive of the Web, first described by noted social critic Mark Knopfler in &#8221;Money for Nothing.&#8221; But what [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/and-the-winner-is/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bilinguals Do it Better, Longer</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/bilinguals-do-it-better-longer/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/bilinguals-do-it-better-longer/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Feb 2011 01:54:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[monoglot]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1789</guid>
		<description><![CDATA[Bilinguals have what it takes to hang out and hold on. They can pick up a third language faster than a monoglot can learn his second. A second tongue makes for improved dexterity the third time around. And staying power? Stay tuned&#8230;. Researchers in Israel found bilinguals found it easier to pick up that third [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/bilinguals-do-it-better-longer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>26</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Old News: Preference for the Unprofessional</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/old-news-preference-for-the-unprofessional/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/old-news-preference-for-the-unprofessional/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 03:29:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Johns Hopkins University]]></category>
		<category><![CDATA[Minkovitz]]></category>
		<category><![CDATA[patients]]></category>
		<category><![CDATA[pediatrician]]></category>
		<category><![CDATA[physician]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1252</guid>
		<description><![CDATA[Back when I was calling in my stories from the telephone booth, I was also learning about the care and feeding of editors. They like a hook, something to make the story you pitch seem fresh and newsworthy. So what&#8217;s an intrepid reporter supposed to do when he wants to rehash some three-year-old study on bad medical interpreting practice? [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/old-news-preference-for-the-unprofessional/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Study a Second Language if You Need to Relearn the First</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/study-a-second-language-to-relearn/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/study-a-second-language-to-relearn/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2010 22:39:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[language study]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[monolingual]]></category>
		<category><![CDATA[stroke]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1130</guid>
		<description><![CDATA[Speech researcher Swathi Kiran of Boston University works with bilingual stroke victims to help them relearn words lost to aphasia. As reported in Scientific American Mind, she found that these recovering patients improve faster if they start with the hardest stuff first. &#8220;She has found that when pa­tients practice the language they speak less fluently, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/study-a-second-language-to-relearn/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Does Splitting Languages Split Your Personality?</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/does-splitting-languages-split-your-personality/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/does-splitting-languages-split-your-personality/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 May 2010 20:45:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Mexican]]></category>
		<category><![CDATA[Nairan Ramirez-Esparza]]></category>
		<category><![CDATA[NYC]]></category>
		<category><![CDATA[pun]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[ToKiO]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=968</guid>
		<description><![CDATA[I know a lot of readers of this blog are bilingual switch hitters, speaking two languages, sometimes more, sometimes even multiple languages at the same time. Comes in handy, especially when you are doing multiple language puns, which are an even lower form of humor than monoglot puns. More seriously, are you the same person [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/does-splitting-languages-split-your-personality/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>21</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Parisian Love by Google: Advice to young lovers</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/parisian-love-by-google-advice-to-young-lovers/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/parisian-love-by-google-advice-to-young-lovers/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 18:09:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[foreign languages]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Iphone]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Parisian Love]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=552</guid>
		<description><![CDATA[00A64d-20430684I watch the Super Bowl for the ads, which I suppose is kind of like saying I read Playboy for the articles, except that in the case of the Super Bowl ads, it’s true.  “Parisian Love” by Google was by far the best ad, and it was probably the first time I teared up watching [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/parisian-love-by-google-advice-to-young-lovers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Multilingual Medicaid (Part 3)&#8230; not my fault</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/how-multilingual-is-medicare3/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/how-multilingual-is-medicare3/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 17:23:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[CSR]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[LEP]]></category>
		<category><![CDATA[LEP caller]]></category>
		<category><![CDATA[Medicaid]]></category>
		<category><![CDATA[medicare]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Night Shift]]></category>
		<category><![CDATA[TranslationGuy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=518</guid>
		<description><![CDATA[Legislative lip service talks multilingual medical care, for Medicare beneficiaries. But the best intentions of regulators still leaves lots of LEP (Limited English Proficient) patients  in the lurch. According to The California Medicare Part D Language Access Coalition report “Please Hold”, subtitled &#8220;Medicare Plans Leave Limited English Proficient Beneficiaries Waiting for Access,&#8221; getting help when you don&#8217;t [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/how-multilingual-is-medicare3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Multilingual Medicaid (Part 2)&#8230; it gets worse</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/how-multilingual-is-medicare2/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/how-multilingual-is-medicare2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 21:53:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[CSR]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[LEP]]></category>
		<category><![CDATA[LEP caller]]></category>
		<category><![CDATA[Medicaid]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Night Shift]]></category>
		<category><![CDATA[TranslationGuy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=513</guid>
		<description><![CDATA[How will changes to Medicaid provisions affect care for Limited English Proficient (LEP) beneficiaries? Probably not much, despite considerable room for improvement. Click here for Part 1, where an advocacy group tried to reach out for medical help in languages other than English. The chief finding: Its&#8217; not so easy to find someone who speaks [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/how-multilingual-is-medicare2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Milking the Language Barrier</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/milking-the-language-barrier/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/milking-the-language-barrier/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 16:15:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[cnn]]></category>
		<category><![CDATA[crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[Facebook]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[IBM]]></category>
		<category><![CDATA[Matt Ford]]></category>
		<category><![CDATA[n.Fluent]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=488</guid>
		<description><![CDATA[chocolate-milk-lunch-425jh1-1258047027Businesses can only spread as far and as fast as they can find people speaking a common tongue, but researcherss at IBM may have the breakthrough. CNN&#8217;s Matt Ford&#8217;s reports on n.FLUENT at IBM. The multinational currently has 100 staff working on an internal project named &#8220;n.Fluent&#8221; that offers instantaneous translation across a variety of [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/milking-the-language-barrier/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

