<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Guy &#187; German</title>
	<atom:link href="http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/tag/german/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog</link>
	<description>With all the new translation technologies, things have gotten easier, and more complicated.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 02:04:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Shitstorm Hit in Germany</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/shitstorm-hit-in-germany/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/shitstorm-hit-in-germany/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2012 16:07:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Greek]]></category>
		<category><![CDATA[Jost Zetzsche]]></category>
		<category><![CDATA[Kate Shwartz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3082</guid>
		<description><![CDATA[The jury for the Anglicism of the Year contest, started by University of Hamburg linguist Anatol Stefanowitsch to acknowledge English’s contribution to German, has chosen &#8220;shitstorm&#8221; as the &#8220;Anglicism of the Year for 2011&#8221; “Shitstorm fills a gap in the German vocabulary that has become apparent through changes in the culture of public debate.” Meaning [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/shitstorm-hit-in-germany/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Speaking 157 Languages With Native Fluency</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/speaking-157-languages-with-native-fluency/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/speaking-157-languages-with-native-fluency/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Feb 2012 14:55:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Afrikaans]]></category>
		<category><![CDATA[Alex Rawlings]]></category>
		<category><![CDATA[Catalan]]></category>
		<category><![CDATA[Charles Berlitz]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[fluency]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Greek]]></category>
		<category><![CDATA[Harper Collins]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[hyperpolyglotism]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[polyglot]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3096</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;How many languages do you speak?&#8221; That’s usually  the second question people ask me, after they ask what I do for a living. Fact is I can barely speak two, hell, one even, which usually disappoints. Charles Berlitz used to claim dozens, &#8220;with varying degrees of fluency&#8221; which seems to set the bar low enough [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/speaking-157-languages-with-native-fluency/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Best Online Machine Translation</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/the-best-online-machine-translation/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/the-best-online-machine-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 14:50:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[bab.la]]></category>
		<category><![CDATA[Bing places]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Google! Google]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[monoglot]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Systran]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2682</guid>
		<description><![CDATA[The word-witch-doctors over at Bab.la have cooked up a a big machine translation showdown to test which is the best &#8212; Prompt, Systrans, Google or Bing. The challenge: 500 sentences in 10 languages per pair, English to French, German, Spanish, Italian, Portuguese, two-way. Not back translated, but different translations going in either direction. Results were [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/the-best-online-machine-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Fastest Language in the World</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/the-fastest-language-in-the-world/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/the-fastest-language-in-the-world/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Sep 2011 12:23:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[foreign languages]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Jeffrey Kluger]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish; and Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Université de Lyon]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnamese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2498</guid>
		<description><![CDATA[The swanky restaurants here in the neighborhood of the UN come with an elegant price tag, but the atmosphere is more like that bar scene in Star Wars, full of all these residents jabbering away in their own rapid-fire lingo. Foreign languages just sound fast. And as any language student knows, once you start studying [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/the-fastest-language-in-the-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>When in Rome, Speak Italian as the Romans Do</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/when-in-rome-speak-italian-as-the-romans-do/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/when-in-rome-speak-italian-as-the-romans-do/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Mar 2011 03:45:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[AP]]></category>
		<category><![CDATA[Austrian]]></category>
		<category><![CDATA[England]]></category>
		<category><![CDATA[Frances D'Emilio]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Management]]></category>
		<category><![CDATA[Theresa May]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1852</guid>
		<description><![CDATA[If you want to live in Italy, you’d better be able to write a postcard. In Italian. That&#8217;s part of the language test now required by Italian authorities for non-Italians who want to live in Italy, where basic Italian proficiency is required for permanent residency following five years of legal residence. &#8220;Italy is the latest [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/when-in-rome-speak-italian-as-the-romans-do/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translate Beatbox</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/google-translate-beatbox/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/google-translate-beatbox/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jan 2011 04:45:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[beatbox]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[harrichr]]></category>
		<category><![CDATA[iamdave]]></category>
		<category><![CDATA[Icelandic]]></category>
		<category><![CDATA[Macedonian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1616</guid>
		<description><![CDATA[The audio feature in Google Translate is just the cat&#8217;s meow. And that&#8217;s not the usual Translation Guy archaism. I mean that literally. One, it sounds like cats meowing. And two, as the owner of a service that also offers telephone interpreters, it is a Googlish dagger pointed straight at the heart of my business, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/google-translate-beatbox/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Googlization of Collective Memory</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/the-googlization-of-collective-memory/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/the-googlization-of-collective-memory/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Dec 2010 21:02:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[George Carlins Seven Dirty Words]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[New York Times]]></category>
		<category><![CDATA[Patricia Cohen]]></category>
		<category><![CDATA[Picasso]]></category>
		<category><![CDATA[Republic of Letters]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Van Gogh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1634</guid>
		<description><![CDATA[Google, aka the &#8220;Big Data Dredge in the Sky,&#8221; in addition to sucking up all your personal information in order to make you want to buy stuff, has also scanned 5.2 million books. Ten corpora consisting of about 4% of every word and phrase published are now available for public download. Also included, a nifty [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/the-googlization-of-collective-memory/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fairy Tale Translation Gone Bad</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/fairy-tale-translation-gone-bad/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/fairy-tale-translation-gone-bad/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Dec 2010 20:11:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Disney]]></category>
		<category><![CDATA[Disneyfication]]></category>
		<category><![CDATA[Fairy Tales]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Grimm Brothers]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Zhejiang Morning Express]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1600</guid>
		<description><![CDATA[The latest Chinese translation of The Brothers Grimm Fairy Tales was recalled after outraged parents complained that the X-rated content was not suitable for children. As reported in China Global Times, in the version published by China Media Time, Snow White crosses the incest line to carry on with her father, also mixing it up with [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/fairy-tale-translation-gone-bad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Mistranslation Thanksgiving from Denver to Berlin</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/mistranslation-thanksgiving-denver-to-berlin/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/mistranslation-thanksgiving-denver-to-berlin/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Dec 2010 19:00:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Cristiano Ronaldo]]></category>
		<category><![CDATA[David Smith]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Lionbridge]]></category>
		<category><![CDATA[Rowan Walker]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1557</guid>
		<description><![CDATA[WARNING: Content may contain links to mistranslations of Nazi bunker dialog. Being the big shot around here, you would think that I would be able to make my own travel arrangements. But the &#8220;powers that be&#8221; mixed up my trip to the ATA meeting at Denver. Gavin, looking across a splintered table at me in [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/mistranslation-thanksgiving-denver-to-berlin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Soccer vs. Football</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/uncategorized/soccer-vs-football/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/uncategorized/soccer-vs-football/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 22:38:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[America]]></category>
		<category><![CDATA[FIFA]]></category>
		<category><![CDATA[football]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Nike]]></category>
		<category><![CDATA[soccer]]></category>
		<category><![CDATA[World Cup]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1134</guid>
		<description><![CDATA[You may have noticed that the World Cup was big this year in the US. I&#8217;ve never seen it bigger, at least not around Turtle Bay, I guess on account of all the Germans who seemed to fill every bar on Second Avenue at times. But it’s not just Germans; it’s a pretty international set [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/uncategorized/soccer-vs-football/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>23</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;If you don&#8217;t like my accent&#8230;&#8221;</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/if-you-dont-like-my-accent/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/if-you-dont-like-my-accent/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Jun 2010 04:51:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[EBU]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Europe]]></category>
		<category><![CDATA[Eurovision Song Contest]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Lena Meyer-Landrut]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1030</guid>
		<description><![CDATA[Lena Meyer-Landrut, a 19-year-old amateur singer, won the Eurovision Song Contest over the weekend. More than 100 million viewers across Europe watched Lena&#8217;s improbable triumph Saturday night as her catchy love song &#8220;Satellite&#8221; beat out the 24 other finalists in the singing competition. From the Hollywood Report: &#8220;While most of the acts competing were professionals, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/if-you-dont-like-my-accent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pleasure in the Mistranslations of Others</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/pleasure-in-the-mistranslations-of-others/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/pleasure-in-the-mistranslations-of-others/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 May 2010 17:52:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Jost Zetsche]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Mistranslation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1001</guid>
		<description><![CDATA[Schadenfreude. Know that one? It&#8217;s a German expression that means &#8220;to take pleasure in the misfortunes of others.&#8221; A fine word, favored by middle-brow intellectual posers. Hey, works for me. But it doesn&#8217;t go far enough. I think translators need their own special word to describe that special feeling of &#8220;pleasure in the misfortunate translations [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/pleasure-in-the-mistranslations-of-others/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

