<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Guy &#187; ISO:9001</title>
	<atom:link href="http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/tag/iso9001/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog</link>
	<description>With all the new translation technologies, things have gotten easier, and more complicated.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 02:04:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Multi-Lingual A/V UN Style</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/multi-lingual-av-un-style/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/multi-lingual-av-un-style/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 21:25:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[AV Translation]]></category>
		<category><![CDATA[ISO:9001]]></category>
		<category><![CDATA[Ken Clark]]></category>
		<category><![CDATA[Limited Space Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitle AV Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitle standard]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Process]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationguy.net/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[The most glamorous part of the translation space is the work we do for TV and the web. I guess I have to admit, that backstage behind the set curtain, it isn&#8217;t all that glitzy. But it is always interesting, mostly because it requires a lot of skill and preparation to make sure we get [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/multi-lingual-av-un-style/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reset, Part 2</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/reset-part-2/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/reset-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2009 15:10:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Clinton]]></category>
		<category><![CDATA[ISO:9001]]></category>
		<category><![CDATA[Ken Clark]]></category>
		<category><![CDATA[Overcharge Button]]></category>
		<category><![CDATA[Reset Button]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Stanford Professor]]></category>
		<category><![CDATA[Terminology Blunder]]></category>
		<category><![CDATA[Terminology Management]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>
		<category><![CDATA[United Nations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationguy.net/?p=61</guid>
		<description><![CDATA[Remember Secretary Clinton&#8217;s gag gift to the Russians? The reset button mistranslated into &#8220;overcharge?&#8221; Well, some newshound pressed &#8220;reset&#8221; on the internet news cycle, so now the story is back, and just at the gets to the best part of every &#8220;Translation Gone Bad&#8221; story, the part when the editor gets thrown under the bus. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/reset-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ISO-metrics Part 1.</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/iso-metrics-part-1/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/iso-metrics-part-1/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 17:56:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[ISO Certification]]></category>
		<category><![CDATA[ISO Metrics]]></category>
		<category><![CDATA[ISO Process]]></category>
		<category><![CDATA[ISO Translation Process]]></category>
		<category><![CDATA[ISO:13485]]></category>
		<category><![CDATA[ISO:9001]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Management]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationguy.net/?p=35</guid>
		<description><![CDATA[Our decision to become ISO 9001-certified was not reached lightly. Hours of review and planning, careful cost-benefit analysis, integration with corporate strategy, all those elements were not sufficient to reach that decision. Our clients made us do it. Actually just one. They offered guidance and encouragement, but pithy and to the point. &#8220;Either get certified, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/iso-metrics-part-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

