<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Guy &#187; Ken Clark</title>
	<atom:link href="http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/tag/ken-clark/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog</link>
	<description>With all the new translation technologies, things have gotten easier, and more complicated.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 02:04:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Twitter Love</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/twitter-love/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/twitter-love/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2011 03:44:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[@TransationGuy]]></category>
		<category><![CDATA[Ken Clark]]></category>
		<category><![CDATA[Lionbridge]]></category>
		<category><![CDATA[tweeting]]></category>
		<category><![CDATA[Twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2228</guid>
		<description><![CDATA[A confession: I tweet, but I don&#8217;t get it. I love to write them, since they are 140 characters and my dream is to someday write headlines for the New York Post. (I figure they are going to have a slot available now that they are getting sued by the discredited Strauss-Kahn accuser/cleaning woman over [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/twitter-love/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>26</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Transparency 2.0.</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/transparency-20/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/transparency-20/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 May 2009 12:35:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[economics]]></category>
		<category><![CDATA[English to Japanese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Financial translations]]></category>
		<category><![CDATA[Ken Clark]]></category>
		<category><![CDATA[World Bank]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationguy.net/?p=136</guid>
		<description><![CDATA[Critics say that the World Bank translation policy obscures public transparency of bank policy. Even though the World Bank Translation Framework is one of the largest and most sophisticated translation efforts on the planet, it is still not enough. See translation.framework.supplemental.note.pdf for more information The Bank Information Center, in a meeting with the World Bank [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/transparency-20/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De-simplification Chinese 2.x?</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/uncategorized/de-simplification-chinese-2x/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/uncategorized/de-simplification-chinese-2x/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 May 2009 00:16:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translation]]></category>
		<category><![CDATA[characters]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Ken Clark]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationguy.net/?p=130</guid>
		<description><![CDATA[Asian and Roman Character Sets struggle for orthographic dominance in East Asian Capital Chinese, as written in China, was supposed to be as easy as &#8220;ABC” after the proletariats had seized control of the organs of state education and culture. From Mao on down, the Reds wanted to ditch old feudal Chinese characters and replace [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/uncategorized/de-simplification-chinese-2x/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Evidence of cognitive process among interpreters?</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/c3-evidence-of-cognitive-process-among-interpreters/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/c3-evidence-of-cognitive-process-among-interpreters/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 21:43:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[foreign languages]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Ken Clark]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationguy.net/?p=119</guid>
		<description><![CDATA[What is the nature of the bimodal bilingual brain? That’s the question at The Laboratory for Language and Cognitive Neuroscience at San Diego State University, California. They are currently conducting research on the cognitive process of bilinguals who are working as interpreters. As someone whose worked (and married) amongst these bilingual interpreter types for some [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/c3-evidence-of-cognitive-process-among-interpreters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kill the Guy with the Bell</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/uncategorized/kill-the-guy-with-the-bell/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/uncategorized/kill-the-guy-with-the-bell/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 May 2009 12:17:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Avoiding Translation Blunders]]></category>
		<category><![CDATA[dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[interpre]]></category>
		<category><![CDATA[Ken Clark]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationguy.net/?p=105</guid>
		<description><![CDATA[How do you say that in Lenape? Lenape? You know, the language people spoke around New York for thousands of years before the Euros trashed it. When 1-800-Translate was at the dining-room table stage of the business plan, we were working for a group of monument designers who had a commission to do a piece [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/uncategorized/kill-the-guy-with-the-bell/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating Neanderthal</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translating-neanderthal/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translating-neanderthal/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 14:10:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[foreign languages]]></category>
		<category><![CDATA[Ken Clark]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[speech writing]]></category>
		<category><![CDATA[translations agency]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationguy.net/?p=93</guid>
		<description><![CDATA[http://www.newscientist.com/article/dn13672-neanderthals-speak-out-after-30000-years.html In the museum dioramas that instruct our collective imagination, the Neanderthals are big, hairy and mute. Well, if not mute, grunting. (Actually, I&#8217;m thinking of Rae Dawn Chong running circles around those hapless furwearers in Quest for Fire ) Okay, none of these guys would have made it into Harvard other than as legacies, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translating-neanderthal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Read my Lips</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/read-my-lips/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/read-my-lips/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Apr 2009 18:43:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translation]]></category>
		<category><![CDATA[automated translation]]></category>
		<category><![CDATA[Ken Clark]]></category>
		<category><![CDATA[language management]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[speech writing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationguy.net/?p=85</guid>
		<description><![CDATA[Some British scientists have programmed a computer to figure out what languages people are speaking by the movement of their lips. http://www.sciencedaily.com/releases/2009/04/090421205226.htm Kind of useless at this point, but there are some interesting implications here. Automatic lip reading, also known as automatic speech reading, is a growing branch of speech recognition technology. By monitoring a [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/read-my-lips/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Customer Service Attitude</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/customer-service-attitude/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/customer-service-attitude/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 12:54:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Certified Translation]]></category>
		<category><![CDATA[customer satisfaction]]></category>
		<category><![CDATA[iso]]></category>
		<category><![CDATA[ISO Metrics]]></category>
		<category><![CDATA[ISO Translation Process]]></category>
		<category><![CDATA[Ken Clark]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationguy.net/?p=79</guid>
		<description><![CDATA[We are super-proud and super-serious about being the top rated language service provider for customer satisfaction. And it&#8217;s not just good business: it&#8217;s good sanity. Because when you&#8217;re in the customer service business, customer satisfaction is very satisfying. And an unhappy client can really spoil your day. Accordingly, we survey each client after every job, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/customer-service-attitude/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Don&#8217;t learn foreign languages</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/dont-learn-foreign-languages/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/dont-learn-foreign-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2009 15:26:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Certified Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English to Japanese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[foreign languages]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Ken Clark]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationguy.net/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[Everyone seems to think that learning a foreign language is a good idea. Wrong. It takes a lot of time, and causes a lot of headaches, literally. Its exhausting, and most importantly, it&#8217;s bad for business. According to the Department of State, it takes about 2500 hours of serious study to learn a language sufficiently [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/dont-learn-foreign-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Don&#8217;t learn foreign languages</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/dont-learn-foreign-languages-2/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/dont-learn-foreign-languages-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2009 15:26:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Certified Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English to Japanese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[foreign languages]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Ken Clark]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationguy.net/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[Everyone seems to think that learning a foreign language is a good idea. Wrong. It takes a lot of time, and causes a lot of headaches, literally. Its exhausting, and most importantly, it&#8217;s bad for business. According to the Department of State, it takes about 2500 hours of serious study to learn a language sufficiently [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/dont-learn-foreign-languages-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cok Guzel</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/cok-guzel/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/cok-guzel/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2009 16:31:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Ken Clark]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Guy]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationguy.net/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[Question: Why is it that someone in my line of business, with a blog bearing the name it bears, doesn&#8217;t actually do any translating? Answer: Why, sir, I wear that incongruity and low level shame as a badge of honor. But sometimes I help. I was very proud to save a translation project the other [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/cok-guzel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Multi-Lingual A/V UN Style</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/multi-lingual-av-un-style/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/multi-lingual-av-un-style/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 21:25:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[AV Translation]]></category>
		<category><![CDATA[ISO:9001]]></category>
		<category><![CDATA[Ken Clark]]></category>
		<category><![CDATA[Limited Space Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitle AV Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitle standard]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Process]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationguy.net/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[The most glamorous part of the translation space is the work we do for TV and the web. I guess I have to admit, that backstage behind the set curtain, it isn&#8217;t all that glitzy. But it is always interesting, mostly because it requires a lot of skill and preparation to make sure we get [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/multi-lingual-av-un-style/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

