<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Guy &#187; language management</title>
	<atom:link href="http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/tag/language-management/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog</link>
	<description>With all the new translation technologies, things have gotten easier, and more complicated.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 02:02:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Translation Guy&#8217;s Secret Sauce: Enterprise Translation, Big Kahuna</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translation-guys-secret-sauce-enterprise-translation-big-kahuna/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translation-guys-secret-sauce-enterprise-translation-big-kahuna/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 15:48:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bob Donaldson]]></category>
		<category><![CDATA[Enterprise Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Jost Zetsche]]></category>
		<category><![CDATA[language management]]></category>
		<category><![CDATA[Peter Reynolds]]></category>
		<category><![CDATA[Uwe Muegge]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2659</guid>
		<description><![CDATA[Talk doesn’t get cheaper than when it comes to talking translation best practice. So that’s why I’m not too concerned about baring my secret sauce which makes 1-800-Translate’s alphabet soup the tastiest in the translation business. In my first post in the “secret sauce” series I talked about how you got to measure to manage. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translation-guys-secret-sauce-enterprise-translation-big-kahuna/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Guy’s Secret Sauce: Effective Language Management</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translation-guys-secret-sauce-effective-language-management/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translation-guys-secret-sauce-effective-language-management/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Oct 2011 03:54:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[business]]></category>
		<category><![CDATA[language management]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation quality]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2653</guid>
		<description><![CDATA[Next couple of posts we are going to get down to translation business. I had Kevin, my web writer, pull together this how-to on language management from all the proposals and memos I’ve been writing on this for my biggest clients over the years. They say the secret to growing a business is to find [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translation-guys-secret-sauce-effective-language-management/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Translatours Catechisme: The New Model Translator</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/a-translatours-catchecism-the-new-model-translator/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/a-translatours-catchecism-the-new-model-translator/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 15:22:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[crowd-source translation]]></category>
		<category><![CDATA[English to Japanese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[hobby translator]]></category>
		<category><![CDATA[language management]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[new model translator]]></category>
		<category><![CDATA[translation workflow]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=559</guid>
		<description><![CDATA[New_Model_Army_-_Soldier's_catechismWritten for the encouragement and instruction of all who have taken up the profession of translation, especially the common translator. In 1644, Oliver Cromwell wrote the “Souldiers Catcechisme” for the New Model Army, a new military organization (and the first modern professional army) that, through conviction and consistent regulation, was finally able to sweep the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/a-translatours-catchecism-the-new-model-translator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Read my Lips</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/read-my-lips/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/read-my-lips/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Apr 2009 18:43:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translation]]></category>
		<category><![CDATA[automated translation]]></category>
		<category><![CDATA[Ken Clark]]></category>
		<category><![CDATA[language management]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[speech writing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationguy.net/?p=85</guid>
		<description><![CDATA[Some British scientists have programmed a computer to figure out what languages people are speaking by the movement of their lips. http://www.sciencedaily.com/releases/2009/04/090421205226.htm Kind of useless at this point, but there are some interesting implications here. Automatic lip reading, also known as automatic speech reading, is a growing branch of speech recognition technology. By monitoring a [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/read-my-lips/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Managing Language &#8211; It’s all about the words</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/managing-language-its-all-about-the-words/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/managing-language-its-all-about-the-words/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 16:13:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[language management]]></category>
		<category><![CDATA[Language Managers]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationguy.net/?p=13</guid>
		<description><![CDATA[Language Managers juggle all the aspects of getting from good to great translations. For translation super-tailored to client and end-user needs, it’s all about the words. Language Managers are all over the words even before translation begins. Projects begin with a glossary and a style guide, no matter how sketchy they may be at the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/managing-language-its-all-about-the-words/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Waters Run Deep</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translation-waters-run-deep/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translation-waters-run-deep/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 15:58:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[language management]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://207.36.200.111/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[As translators, we hate to admit it, but translation is only part of the foreign language communication process. Language Management is the method used to make sure that the translation process delivers a well-crafted translation as quickly and inexpensively as possible. So Language Managers become the ringleaders for the entire translation show ― but they [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translation-waters-run-deep/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

