<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Guy &#187; Language</title>
	<atom:link href="http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/tag/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog</link>
	<description>With all the new translation technologies, things have gotten easier, and more complicated.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 02:04:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>You Talking to Me?</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/you-talking-to-me/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/you-talking-to-me/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 19:31:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Cristian Danescu-Niculescu-Mizil]]></category>
		<category><![CDATA[De Niro]]></category>
		<category><![CDATA[famous movie quotes]]></category>
		<category><![CDATA[Martin Scorsese]]></category>
		<category><![CDATA[Movies]]></category>
		<category><![CDATA[Oren Moverman]]></category>
		<category><![CDATA[Taxi Driver]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3363</guid>
		<description><![CDATA[As a Mother’s Day treat, my wife and I made Izzi, our 17-year-old, watch Taxi Driver (1976), Martin Scorsese’ dark masterpiece set on the mean and nasty streets of ‘70s NYC. This was our misguided attempt to show Izzi, my enriched little East Sider, the city we once knew and loved, back when you could [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/you-talking-to-me/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Autism and Language Research: &#8220;The Cost of Being Human&#8221;</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/autism-and-language-research-the-cost-of-being-human/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/autism-and-language-research-the-cost-of-being-human/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 13:28:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[autism]]></category>
		<category><![CDATA[Nenad Sestan]]></category>
		<category><![CDATA[Science Daily]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3355</guid>
		<description><![CDATA[Autism is the Trojan Horse of the gift of speech, according to Yale neurobiologist Nenad Sestan, &#8220;The same evolutionary mechanisms that may have gifted our species with amazing cognitive abilities have also made us more susceptible to psychiatric disorders such as autism.&#8221; In a recently published paper in the journal Cell, Sestan and his team [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/autism-and-language-research-the-cost-of-being-human/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What is the Best Language to Learn?</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/what-is-the-best-language-to-learn/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/what-is-the-best-language-to-learn/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 20:33:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3332</guid>
		<description><![CDATA[As if one language isn&#8217;t enough… I like cocktails so much that I’ve learned to tolerate cocktail party conversation, especially after my third tequila sunrise. At least the conversation are similar enough sothat it’s easy to remember what to say. It starts like this: I tell people I’m in the translation business, then they ask how many [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/what-is-the-best-language-to-learn/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Second Language Decisions</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/second-language-decisions/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/second-language-decisions/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 18:41:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Boaz Keysar]]></category>
		<category><![CDATA[Brandon Keim]]></category>
		<category><![CDATA[Daniel Kahneman]]></category>
		<category><![CDATA[second-language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3320</guid>
		<description><![CDATA[For those tough decisions, thinking outside your native language will lead to better results, say researchers. New evidence suggests that thinking in a second language helps to filter out the deep-seated unconscious bias that we normally use to make our mostly bad decisions. I should disclose that I consider myself an expert on bad decisions, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/second-language-decisions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>10 Billion Words Translated Daily</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/10-billion-words-translated-daily/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/10-billion-words-translated-daily/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Apr 2012 18:44:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Alexis Madrigal]]></category>
		<category><![CDATA[BabelFish]]></category>
		<category><![CDATA[Bing]]></category>
		<category><![CDATA[Franz Och]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[NoBable]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3309</guid>
		<description><![CDATA[The largest translation effort in the world services 200 million users a month, translating the textual equivalent of 1 million books a day. Can you guess who that might be? With numbers like that, you know its gotta be Google. Franz Och, Distinguished Research Scientist, (his title, not mine) at Google Translate marked six years [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/10-billion-words-translated-daily/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>28</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Instantly Recognizable Iconic Language</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/instantly-recognizable-iconic-language/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/instantly-recognizable-iconic-language/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2012 18:52:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Icon as Language]]></category>
		<category><![CDATA[Leslie von Holten]]></category>
		<category><![CDATA[Xu Bing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3302</guid>
		<description><![CDATA[“Chinese artist Xu Bing has ideas about how people communicate. Different people in different countries should speak one language. Xu Bing wrote a new language. It uses pictures not words. It looks like Egyptian script meets Madison Avenue.” That’s the English translation of the script pictured above, the output of Xu’s software that  translates words [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/instantly-recognizable-iconic-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Silenc Mispeled</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/silenc-mispeled/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/silenc-mispeled/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 15:44:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Danish]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[ESL]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Hans Christian Andersen]]></category>
		<category><![CDATA[Kenneth A. Robertsen]]></category>
		<category><![CDATA[Manas Karambelkar]]></category>
		<category><![CDATA[Momo Miyazaki]]></category>
		<category><![CDATA[silent letter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3295</guid>
		<description><![CDATA[If English is a phonetic language, then how come there are so many silent letters? The written language is rife with them. I’ve marked out all the silent letters in this sentence to show how common they are, cropping up in text 60% of the time. A silent letter is one that appears in print, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/silenc-mispeled/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Baboons Read Four-Letter Words, Sort of</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/baboons-read-four-letter-words-sort-of/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/baboons-read-four-letter-words-sort-of/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Apr 2012 15:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[baboon]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Jonathan Grainger]]></category>
		<category><![CDATA[Primate]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3287</guid>
		<description><![CDATA[French researchers have discovered that baboons can read four-letter English words without understanding their meaning. Researchers provided the animals with touch-sensitive computer screens that display real English words along with non-word letter combinations, and that reward the baboons that when they are able to pick out real words from a 7038-word list of fake words [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/baboons-read-four-letter-words-sort-of/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English-Only Diplomacy</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/english-only-diplomacy/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/english-only-diplomacy/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2012 18:29:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Britain]]></category>
		<category><![CDATA[Diplomat]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[Outzen]]></category>
		<category><![CDATA[Small Wars Journal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3264</guid>
		<description><![CDATA[Since English is now the language of diplomacy, envoys from England and other English-speaking countries can get by without speaking other languages, unlike earlier generations of diplomats who needed to know the local lingo to succeed. Presently in the British diplomatic service, out of the UK’s 1900 envoys, just 48 are proficient in the language [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/english-only-diplomacy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Electro-shock Language Study</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/electro-shock-language-study/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/electro-shock-language-study/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Apr 2012 03:36:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[anomia]]></category>
		<category><![CDATA[Broca's area]]></category>
		<category><![CDATA[Jenny Crinion]]></category>
		<category><![CDATA[speech]]></category>
		<category><![CDATA[speech therapy]]></category>
		<category><![CDATA[transcranial direct simulation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3248</guid>
		<description><![CDATA[Cognitive Neuroscientists are using transcranial direct simulation as part of an instruction program to help stroke victims regain lost speech. The study is one of the first successful attempts to apply brain stimulation techniques to a clinical population. A team led by Jenny Crinion, a speech therapist and neuroscientist of University College London, worked with [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/electro-shock-language-study/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Headwaters of Ojibwe</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/headwaters-of-ojibwe/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/headwaters-of-ojibwe/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2012 14:03:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Brendan Fairbanks]]></category>
		<category><![CDATA[Cree]]></category>
		<category><![CDATA[Inuktitut]]></category>
		<category><![CDATA[James Parente]]></category>
		<category><![CDATA[Navajo]]></category>
		<category><![CDATA[Ojibwe]]></category>
		<category><![CDATA[Ojibwemowin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3233</guid>
		<description><![CDATA[Ojibwemowin, the language of the Ojibwe people of the Great Lakes, is the fourth-most spoken native language in North America, after Navajo, Cree, and Inuktitut. For centuries it was the lingua franca of lake and stream, the preferred patois of traders paddling back and forth across the center of the continent. But you don’t hear it much at truck stops [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/headwaters-of-ojibwe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Father Who Didn’t Talk</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/the-father-who-didnt-talk/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/the-father-who-didnt-talk/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Mar 2012 19:16:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Kumamoto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3220</guid>
		<description><![CDATA[Sometimes it falls to sons to speak for their fathers. I trade dear dead Dad stories with my greybeard cronies, as we sip our cognac before the banked fires of middle age. A compulsion common among the newly-orphaned aged, as magpie-like we snatch at shiny memories lost in the long grass. And on the magpie’s [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/the-father-who-didnt-talk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

