<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Guy &#187; linguist</title>
	<atom:link href="http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/tag/linguist/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog</link>
	<description>With all the new translation technologies, things have gotten easier, and more complicated.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 02:04:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>English-Only Diplomacy</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/english-only-diplomacy/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/english-only-diplomacy/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2012 18:29:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Britain]]></category>
		<category><![CDATA[Diplomat]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[Outzen]]></category>
		<category><![CDATA[Small Wars Journal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=3264</guid>
		<description><![CDATA[Since English is now the language of diplomacy, envoys from England and other English-speaking countries can get by without speaking other languages, unlike earlier generations of diplomats who needed to know the local lingo to succeed. Presently in the British diplomatic service, out of the UK’s 1900 envoys, just 48 are proficient in the language [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/english-only-diplomacy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Language Secrets Detected with Ultra-Sound</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/language-secrets-detected-with-ultra-sound/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/language-secrets-detected-with-ultra-sound/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 19:14:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Diana Achangeli]]></category>
		<category><![CDATA[Jeff Mielke]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[Xhosa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2161</guid>
		<description><![CDATA[Linguists are using the latest medical equipment to save languages.  By using the kind of portable ultrasound device used to monitor the health of unborn children, researchers are able to see and record the shape of people’s throats as they speak. This new field technology has allowed scientists like Amanda Miller of Ohio State to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/language-secrets-detected-with-ultra-sound/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Language Lost and Found Department: Do you Know N’ko?</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/language-lost-and-found-department-do-you-know-nko/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/language-lost-and-found-department-do-you-know-nko/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 21:51:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[David Harrison]]></category>
		<category><![CDATA[Inée Slaughter]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[N'ko]]></category>
		<category><![CDATA[Solomana Kante]]></category>
		<category><![CDATA[Swarthmore College]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2921</guid>
		<description><![CDATA[Bingerville, Cote d’Ivoire, July, 1947: Cola nut merchant Solomana Kante’s paper is rustling under the breeze from the ceiling fans. He reads a line written by a Lebanese living in West Africa.  “Black Africans are not interested in writing their languages.” Kante is surprised. “Why not?” he asks himself and decides to be the first [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/language-lost-and-found-department-do-you-know-nko/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation SNAFU</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/translation-snafu/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/translation-snafu/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2011 04:41:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[CIA]]></category>
		<category><![CDATA[GAO]]></category>
		<category><![CDATA[Iraq]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[Max Rosenthal]]></category>
		<category><![CDATA[Peter Baker]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2761</guid>
		<description><![CDATA[Linguistic training of military personal is also in high gear, which as any student of language can tell you, requires a lot of time and effort to learn and to manage. And keeping those skills from getting rusty requires constant polishing. Former Army Arabic linguist Max Rosenthal found that after two years of training in [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/translation-snafu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Researchers Take a Chomp out of Chomsky</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/researchers-take-a-chomp-out-of-chomsky/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/researchers-take-a-chomp-out-of-chomsky/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 May 2011 02:55:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Austronesian]]></category>
		<category><![CDATA[Bantu]]></category>
		<category><![CDATA[evolution]]></category>
		<category><![CDATA[Indo-European]]></category>
		<category><![CDATA[Joseph Greenberg]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[Max Planck]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Dunn]]></category>
		<category><![CDATA[Noam Chomsky]]></category>
		<category><![CDATA[Stephen Levinson]]></category>
		<category><![CDATA[Uto-Aztecan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2013</guid>
		<description><![CDATA[Noam Chomsky, probably the most influential linguist of our age, thinks that language development is universal, but researchers at the Max Planck Institute for Psycholinguistics looking at the evolution of word order found that languages are evolving in not-so-universal ways. &#8220;The finding contradicts the common understanding that word-order develops in accordance with a set of [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/researchers-take-a-chomp-out-of-chomsky/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How You Say &#8220;Glass Ceiling&#8221;</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/how-you-say-glass-ceiling/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/how-you-say-glass-ceiling/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Dec 2010 17:19:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Career]]></category>
		<category><![CDATA[Judith Baxter]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistic expertise]]></category>
		<category><![CDATA[Women]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1628</guid>
		<description><![CDATA[There are no secrets on the Web, gentle reader. TranslationGuy knows who you are. Google told us. You are super smart, super educated, multilingual, and, chances are, you are a lovely woman, of a certain age (just how old I&#8217;m not saying). And this post is for you. Attention all dudes reading this blog: Glad to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/how-you-say-glass-ceiling/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8216;Terps Shooting Blanks</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/terps-shooting-blanks/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/terps-shooting-blanks/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Sep 2010 18:03:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Afghanistan]]></category>
		<category><![CDATA[Jeremy Blaustein]]></category>
		<category><![CDATA[language exam]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[Marc Peltier]]></category>
		<category><![CDATA[MEP]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Funk]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[US army]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1353</guid>
		<description><![CDATA[More than a quarter of Afghan linguists provided for the US Army by a translation service were hired despite failing linguistic tests, it was revealed on Nightline last night. The allegations were made in a whistleblower suit by a former employee of a company that holds contracts worth up to $1.4 billion to supply interpreters to the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/terps-shooting-blanks/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Big Red T</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/big-red-t/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/big-red-t/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jul 2010 02:49:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Eduardo Kahane]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Iraq]]></category>
		<category><![CDATA[Iraqi]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[Red T]]></category>
		<category><![CDATA[Translator]]></category>
		<category><![CDATA[United States]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1220</guid>
		<description><![CDATA[A few months ago I wrote about Maya Hess and her big &#8220;Red T&#8221; education effort. Maya has set up a page on Facebook. “The Red T raises awareness of the plight of translators and interpreters working in conflict zones, detention camps, and prisons,” she says. Maya believes that the profession is under siege, and [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/big-red-t/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lost Your Language? Good Riddance.</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/lost-your-language-good-riddance/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/lost-your-language-good-riddance/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 21:33:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[Maywa Montenegro]]></category>
		<category><![CDATA[Razib Khan]]></category>
		<category><![CDATA[Seedmagazine.com]]></category>
		<category><![CDATA[Terry Glavin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1217</guid>
		<description><![CDATA[A language goes extinct every twenty-two minutes. Maybe. It might be less frequent; in fact, they probably don&#8217;t go extinct but once a week or something. But once every twenty-two minutes is a much better meme. You watch. It will get around. Whatever the rate at which languages are going extinct, when you take a [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/lost-your-language-good-riddance/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Satisfying Emergency Room Experience</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/a-satisfying-emergency-room-experience/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/a-satisfying-emergency-room-experience/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 05:07:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[health care]]></category>
		<category><![CDATA[LEP]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[Mathematica Policy Research]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1068</guid>
		<description><![CDATA[That the limited English proficient (LEP) may have a harder time in the emergency room is no surprise, since sometimes it seems that LEP is just an abbreviation for &#8220;leper&#8221; when it comes to communication. And it’s no secret that professional interpreter services in the emergency room make for happier patients and providers. But a team of [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/a-satisfying-emergency-room-experience/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Is learning a language like riding a bicycle?</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/is-learning-a-language-like-riding-a-bicycle/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/is-learning-a-language-like-riding-a-bicycle/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 May 2010 16:19:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Amsterdam]]></category>
		<category><![CDATA[Hindi]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Jeff Bowers]]></category>
		<category><![CDATA[Karen Schrok]]></category>
		<category><![CDATA[language retention]]></category>
		<category><![CDATA[learning]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[Scientific American Mind]]></category>
		<category><![CDATA[Zulu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=924</guid>
		<description><![CDATA[Now, riding a bike, that&#8217;s something you don&#8217;t forget, no matter how long you&#8217;ve been off two wheels. A few years ago we rented some bikes in Amsterdam and, even after all those long years without two wheels between my legs, I found I could still push a pedal or two around and about the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/is-learning-a-language-like-riding-a-bicycle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>T is for &#8216;Terp</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/t-is-for-terp/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/t-is-for-terp/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 03:03:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Afghan]]></category>
		<category><![CDATA[danger]]></category>
		<category><![CDATA[expat]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretators]]></category>
		<category><![CDATA[Iraqi]]></category>
		<category><![CDATA[La Malinche]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[Maya Hess]]></category>
		<category><![CDATA[Red T]]></category>
		<category><![CDATA[safety]]></category>
		<category><![CDATA[U.S.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=758</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Traduttore, traditore,&#8221; as the Italians say, was a big concern for Maya Hess. She was speaking at the American Translators Association Translation Company Division (ATA-TCD) Conference in Scottsdale, where she introduced the &#8220;Red T&#8221; initiative to combat the notion that translators were traitors. In Iraq, interpreters working with American soldiers wear face masks to avoid [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/t-is-for-terp/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

