<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Guy &#187; LSP</title>
	<atom:link href="http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/tag/lsp/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog</link>
	<description>With all the new translation technologies, things have gotten easier, and more complicated.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 02:02:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Language Weaving at SDL (w/ 3 Stooges Bonus!)</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/language-weaving-at-sdl-w-3-stooges-bonus/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/language-weaving-at-sdl-w-3-stooges-bonus/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 19:34:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Ghostbusters fame]]></category>
		<category><![CDATA[Language Weaver]]></category>
		<category><![CDATA[Lionbridge]]></category>
		<category><![CDATA[LSP]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Marl Lancaster]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[Ray Stantz]]></category>
		<category><![CDATA[SDL]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1232</guid>
		<description><![CDATA[SDL, one of the big three in the language biz, paid $42.5 M for Language Weaver a few weeks ago. Language Weaver, a statistical machine translation provider, is funded with spook money and is a creature of big defense spending on language automation. It is a money loser. As a business plan, this seems to work [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/language-weaving-at-sdl-w-3-stooges-bonus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Monkeys, Peanuts and Translators</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/monkeys-peanuts-and-translators/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/monkeys-peanuts-and-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 19:22:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[LSP]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[No Peanuts]]></category>
		<category><![CDATA[translation blog]]></category>
		<category><![CDATA[TransPerfect]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1104</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;If you&#8217;re not a monkey, stop working for peanuts!&#8221; say the guys at No Peanuts! for Translators, which provides &#8220;support and resources to professional translators and interpreters in demanding and receiving a living wage for their work.&#8221; &#8220;No Peanuts! means refusing to believe that translators are powerless. No Peanuts! means rejecting the notion that translators must kowtow [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/monkeys-peanuts-and-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>24</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lionbridge and IBM do the RTTS</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/lionbridge-and-ibm-do-the-rtts/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/lionbridge-and-ibm-do-the-rtts/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 16:33:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dave Grunwald]]></category>
		<category><![CDATA[eSupport]]></category>
		<category><![CDATA[IBM]]></category>
		<category><![CDATA[Lionbridge]]></category>
		<category><![CDATA[LSP]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[RTTS]]></category>
		<category><![CDATA[SaaS]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Workspace]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=933</guid>
		<description><![CDATA[A few weeks ago, Lionbridge, the biggest LSP in the business, signed a multi-year software technology exclusive to offer Software-as-a-Service (SaaS)-based, text-to-text language automation  solutions to commercial clients based on IBM’s Real Time Translation Service (RTTS) technology. The press is that it’s a game-changer. &#8220;The strategic agreement is expected to produce a real-time multilingual communication solution that [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/lionbridge-and-ibm-do-the-rtts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hispanic Translation Fail</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/hispanic-translation-fail/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/hispanic-translation-fail/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Apr 2010 02:27:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[fluency]]></category>
		<category><![CDATA[Hispanic]]></category>
		<category><![CDATA[LSP]]></category>
		<category><![CDATA[Nabokov]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[TEP]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=910</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Read it and Weep, Translators&#8221; should be the subtitle for the most recent &#8220;Hispanic Cyberstudy,&#8221; but AOL settled for &#8220;Marketing to the web&#8217;s most rapidly growing population&#8221; instead. &#8220;For years marketers have struggled with the complexities of the Hispanic market,&#8221; and translators have been busily following their lead to service this market. This is big [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/hispanic-translation-fail/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Medtronic: A Benchmark for Medical Device Translators</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/medtronic-a-benchmark-for-medical-device-translators/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/medtronic-a-benchmark-for-medical-device-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 16:16:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[localization tools]]></category>
		<category><![CDATA[LSP]]></category>
		<category><![CDATA[Medtronic]]></category>
		<category><![CDATA[Micah Bly]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=663</guid>
		<description><![CDATA[Medtronic is the world&#8217;s largest medical device manufacturer, and it also does a lot of its own translations. So it&#8217;s no surprise that the company has become a leader in the translation industry as well, enjoying a reputation for careful attention to ROI and best practice. Medtronic&#8217;s internal translation groups (Technical Literature department in Europe, Global Translation Solutions department [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/medtronic-a-benchmark-for-medical-device-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Translatours Catechisme (II): A New Drill</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/a-translatours-catechisme-ii-a-new-drill/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/a-translatours-catechisme-ii-a-new-drill/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 16:05:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[John Henry]]></category>
		<category><![CDATA[LSP]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[TEP]]></category>
		<category><![CDATA[Translator]]></category>
		<category><![CDATA[validation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=563</guid>
		<description><![CDATA[Written for the encouragement and instruction of all that have taken up the profession of translation, especially the common translator.  Second in a series. The ancient and honorable profession of translation is changing as never before. With the rise of the machine translators, and the technology that enables swarms of hobby translators (aka &#8220;community translators&#8221;), [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/a-translatours-catechisme-ii-a-new-drill/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

