<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Guy &#187; Machine translation</title>
	<atom:link href="http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/tag/machine-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog</link>
	<description>With all the new translation technologies, things have gotten easier, and more complicated.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 02:02:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Fighting Words: Adversarial Translation</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/fighting-words-adversarial-translation/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/fighting-words-adversarial-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 12:50:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chevron]]></category>
		<category><![CDATA[Ecuador]]></category>
		<category><![CDATA[EPO]]></category>
		<category><![CDATA[Gilman Grundy]]></category>
		<category><![CDATA[Lago Agrio]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Patrick Keefe]]></category>
		<category><![CDATA[Ted Folkman]]></category>
		<category><![CDATA[translation accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[USPTO]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2956</guid>
		<description><![CDATA[Earlier this month, the appeals court in Lago Agrio, Ecuador, upheld an $18 billion award against against Chevron, in the largest judgment ever awarded in an environmental lawsuit. For legal industry rubberneckers this case has it all &#8211; environmental rapine, disenfranchised indigenes, crazy case law, justice for sale, and the excruciatingly private revelations of the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/fighting-words-adversarial-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>22</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Word Lens in French: Un-Augmented Reality Sucks</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/word-lens-in-french-un-augmented-reality-sucks/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/word-lens-in-french-un-augmented-reality-sucks/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2011 21:11:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[app]]></category>
		<category><![CDATA[augmented reality]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Iphone]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Quest Visual]]></category>
		<category><![CDATA[Word Lens]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2845</guid>
		<description><![CDATA[Reality is for people who can’t handle augmented reality, yo. Like in reality, if you look at a sign, and it’s in French, and you can’t read French, then you can’t read the sign, which sucks. But in augmented reality, if you can’t read French, and you hold up your iPhone in front of the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/word-lens-in-french-un-augmented-reality-sucks/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Ultimate Translation Test 3: No One Plans to Fail</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/the-ultimate-translation-test-3-no-one-plans-to-fail/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/the-ultimate-translation-test-3-no-one-plans-to-fail/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2011 21:26:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Back Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual testing]]></category>
		<category><![CDATA[Oral Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Survey]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2692</guid>
		<description><![CDATA[Multilingual testing and survey puts translation to the test to insure that translations are accurate, appropriate and balanced among multiple languages. Translation of test and survey instruments goes off-key when translators are untrained and workflow is undefined. We looked at the problem in Part 1, and the solution, team translation, in Part 2.  The key is [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/the-ultimate-translation-test-3-no-one-plans-to-fail/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Best Online Machine Translation</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/the-best-online-machine-translation/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/the-best-online-machine-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 14:50:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[bab.la]]></category>
		<category><![CDATA[Bing places]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Google! Google]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[monoglot]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Systran]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2682</guid>
		<description><![CDATA[The word-witch-doctors over at Bab.la have cooked up a a big machine translation showdown to test which is the best &#8212; Prompt, Systrans, Google or Bing. The challenge: 500 sentences in 10 languages per pair, English to French, German, Spanish, Italian, Portuguese, two-way. Not back translated, but different translations going in either direction. Results were [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/the-best-online-machine-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Guy’s Secret Sauce: Effective Language Management</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translation-guys-secret-sauce-effective-language-management/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translation-guys-secret-sauce-effective-language-management/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Oct 2011 03:54:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[business]]></category>
		<category><![CDATA[language management]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation quality]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2653</guid>
		<description><![CDATA[Next couple of posts we are going to get down to translation business. I had Kevin, my web writer, pull together this how-to on language management from all the proposals and memos I’ve been writing on this for my biggest clients over the years. They say the secret to growing a business is to find [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/translation-guys-secret-sauce-effective-language-management/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Crypto-Machine Translation</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/crypto-machine-translation/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/crypto-machine-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jul 2011 20:16:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Farsi]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Jacob Aron]]></category>
		<category><![CDATA[Kevin Knight]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[Pashto]]></category>
		<category><![CDATA[Phil Blunsom]]></category>
		<category><![CDATA[Sujith Ravi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2256</guid>
		<description><![CDATA[Quantity has a quality all its own when it comes to machine translation. The more parallel language data you can load into a machine translation engine, the better the translation will be, statistically speaking. That&#8217;s why Google&#8217;s statistical translation tools are so good—and bad. But what to do when you don&#8217;t have that data? Time [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/crypto-machine-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Flipper Gets MT</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/flipper-gets-mt/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/flipper-gets-mt/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 21:58:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Cetacean Hearing and Telemetry]]></category>
		<category><![CDATA[Denise Herzing]]></category>
		<category><![CDATA[dolphins]]></category>
		<category><![CDATA[Flipper]]></category>
		<category><![CDATA[Justin Gregg]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Louis Herman]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2051</guid>
		<description><![CDATA[Cross-species machine translation deep-sixed for dolphins. I&#8217;ve said for a long time that we needed an MT tool that could be tossed over the side of a boat. New Scientist reports that “a diver carrying a computer that tries to recognize dolphin sounds and generate responses in real time will soon attempt to communicate with [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/flipper-gets-mt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>22</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Extra Spicy with Google Translate</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/extra-spicy-with-google-translate/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/extra-spicy-with-google-translate/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 21:05:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Google Demo Slam]]></category>
		<category><![CDATA[Hindi]]></category>
		<category><![CDATA[machine pre-translation]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1538</guid>
		<description><![CDATA[A few months back, Google translate added a reader so that not only could the tool translate into 50 languages, it could now speak them for you as well. Very cool. And completely useless, since the tool can only speak, not understand. Text entry is required. So I was super impressed by how Candace, Dana [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/extra-spicy-with-google-translate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Language Weaving at SDL (w/ 3 Stooges Bonus!)</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/language-weaving-at-sdl-w-3-stooges-bonus/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/language-weaving-at-sdl-w-3-stooges-bonus/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 19:34:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Ghostbusters fame]]></category>
		<category><![CDATA[Language Weaver]]></category>
		<category><![CDATA[Lionbridge]]></category>
		<category><![CDATA[LSP]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Marl Lancaster]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[Ray Stantz]]></category>
		<category><![CDATA[SDL]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1232</guid>
		<description><![CDATA[SDL, one of the big three in the language biz, paid $42.5 M for Language Weaver a few weeks ago. Language Weaver, a statistical machine translation provider, is funded with spook money and is a creature of big defense spending on language automation. It is a money loser. As a business plan, this seems to work [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/language-weaving-at-sdl-w-3-stooges-bonus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lionbridge and IBM do the RTTS</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/lionbridge-and-ibm-do-the-rtts/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/lionbridge-and-ibm-do-the-rtts/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 16:33:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dave Grunwald]]></category>
		<category><![CDATA[eSupport]]></category>
		<category><![CDATA[IBM]]></category>
		<category><![CDATA[Lionbridge]]></category>
		<category><![CDATA[LSP]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[RTTS]]></category>
		<category><![CDATA[SaaS]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Workspace]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=933</guid>
		<description><![CDATA[A few weeks ago, Lionbridge, the biggest LSP in the business, signed a multi-year software technology exclusive to offer Software-as-a-Service (SaaS)-based, text-to-text language automation  solutions to commercial clients based on IBM’s Real Time Translation Service (RTTS) technology. The press is that it’s a game-changer. &#8220;The strategic agreement is expected to produce a real-time multilingual communication solution that [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/lionbridge-and-ibm-do-the-rtts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Give me that old-time Luddite love</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/give-me-that-old-time-luddite-love/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/give-me-that-old-time-luddite-love/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 17:55:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[ATA-TCD]]></category>
		<category><![CDATA[Jeromobot]]></category>
		<category><![CDATA[Jost Zetzsche]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[Ray Kurzweil]]></category>
		<category><![CDATA[TCD]]></category>
		<category><![CDATA[Translator Training]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=740</guid>
		<description><![CDATA[The translator formerly known as Jost ZetzscheIn the translation struggle between man and machine, it is love that will conquer, proclaimed Z, the translator formerly known as Jost Zetzsche, at the keynote speech of the American Translators Association Translation Company Division (ATA-TCD), held in Phoenix the weekend before last. Jost, I mean Z, is the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/give-me-that-old-time-luddite-love/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Translatours Catechisme (II): A New Drill</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/a-translatours-catechisme-ii-a-new-drill/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/a-translatours-catechisme-ii-a-new-drill/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 16:05:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[John Henry]]></category>
		<category><![CDATA[LSP]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[TEP]]></category>
		<category><![CDATA[Translator]]></category>
		<category><![CDATA[validation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=563</guid>
		<description><![CDATA[Written for the encouragement and instruction of all that have taken up the profession of translation, especially the common translator.  Second in a series. The ancient and honorable profession of translation is changing as never before. With the rise of the machine translators, and the technology that enables swarms of hobby translators (aka &#8220;community translators&#8221;), [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/a-translatours-catechisme-ii-a-new-drill/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

