<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Guy &#187; MT</title>
	<atom:link href="http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/tag/mt/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog</link>
	<description>With all the new translation technologies, things have gotten easier, and more complicated.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 02:02:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>The Ultimate Translation Test 3: No One Plans to Fail</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/the-ultimate-translation-test-3-no-one-plans-to-fail/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/the-ultimate-translation-test-3-no-one-plans-to-fail/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2011 21:26:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Back Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual testing]]></category>
		<category><![CDATA[Oral Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Survey]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2692</guid>
		<description><![CDATA[Multilingual testing and survey puts translation to the test to insure that translations are accurate, appropriate and balanced among multiple languages. Translation of test and survey instruments goes off-key when translators are untrained and workflow is undefined. We looked at the problem in Part 1, and the solution, team translation, in Part 2.  The key is [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/the-ultimate-translation-test-3-no-one-plans-to-fail/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Crypto-Machine Translation</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/crypto-machine-translation/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/crypto-machine-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jul 2011 20:16:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Farsi]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Jacob Aron]]></category>
		<category><![CDATA[Kevin Knight]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[Pashto]]></category>
		<category><![CDATA[Phil Blunsom]]></category>
		<category><![CDATA[Sujith Ravi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2256</guid>
		<description><![CDATA[Quantity has a quality all its own when it comes to machine translation. The more parallel language data you can load into a machine translation engine, the better the translation will be, statistically speaking. That&#8217;s why Google&#8217;s statistical translation tools are so good—and bad. But what to do when you don&#8217;t have that data? Time [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/crypto-machine-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Flipper Gets MT</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/flipper-gets-mt/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/flipper-gets-mt/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 21:58:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Cetacean Hearing and Telemetry]]></category>
		<category><![CDATA[Denise Herzing]]></category>
		<category><![CDATA[dolphins]]></category>
		<category><![CDATA[Flipper]]></category>
		<category><![CDATA[Justin Gregg]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Louis Herman]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2051</guid>
		<description><![CDATA[Cross-species machine translation deep-sixed for dolphins. I&#8217;ve said for a long time that we needed an MT tool that could be tossed over the side of a boat. New Scientist reports that “a diver carrying a computer that tries to recognize dolphin sounds and generate responses in real time will soon attempt to communicate with [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/flipper-gets-mt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>22</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Broken Story</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/broken-story-2/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/broken-story-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Feb 2011 19:05:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[J.J. Jameson]]></category>
		<category><![CDATA[Marlon Brando]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[Superman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1688</guid>
		<description><![CDATA[On account of my so-called &#8220;performance issues&#8221; at the blog, I&#8217;ve been exiled to the corner of the teletype room. The clatter is unbearable, at least with this hangover, which is how I usually like to start my mornings. Worst of all,  I&#8217;m staring at single cursor on the blank screen of my Wang word [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/broken-story-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Extra Spicy with Google Translate</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/extra-spicy-with-google-translate/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/extra-spicy-with-google-translate/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 21:05:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Google Demo Slam]]></category>
		<category><![CDATA[Hindi]]></category>
		<category><![CDATA[machine pre-translation]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1538</guid>
		<description><![CDATA[A few months back, Google translate added a reader so that not only could the tool translate into 50 languages, it could now speak them for you as well. Very cool. And completely useless, since the tool can only speak, not understand. Text entry is required. So I was super impressed by how Candace, Dana [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/extra-spicy-with-google-translate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Language Weaving at SDL (w/ 3 Stooges Bonus!)</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/language-weaving-at-sdl-w-3-stooges-bonus/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/language-weaving-at-sdl-w-3-stooges-bonus/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 19:34:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Ghostbusters fame]]></category>
		<category><![CDATA[Language Weaver]]></category>
		<category><![CDATA[Lionbridge]]></category>
		<category><![CDATA[LSP]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Marl Lancaster]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[Ray Stantz]]></category>
		<category><![CDATA[SDL]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1232</guid>
		<description><![CDATA[SDL, one of the big three in the language biz, paid $42.5 M for Language Weaver a few weeks ago. Language Weaver, a statistical machine translation provider, is funded with spook money and is a creature of big defense spending on language automation. It is a money loser. As a business plan, this seems to work [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/language-weaving-at-sdl-w-3-stooges-bonus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Monkeys, Peanuts and Translators</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/monkeys-peanuts-and-translators/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/monkeys-peanuts-and-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 19:22:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[LSP]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[No Peanuts]]></category>
		<category><![CDATA[translation blog]]></category>
		<category><![CDATA[TransPerfect]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1104</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;If you&#8217;re not a monkey, stop working for peanuts!&#8221; say the guys at No Peanuts! for Translators, which provides &#8220;support and resources to professional translators and interpreters in demanding and receiving a living wage for their work.&#8221; &#8220;No Peanuts! means refusing to believe that translators are powerless. No Peanuts! means rejecting the notion that translators must kowtow [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/monkeys-peanuts-and-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>24</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>When It Takes Two Interpreters</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/when-it-takes-two-interpreters/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/when-it-takes-two-interpreters/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2010 16:50:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Guatemalan]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Jeronimo Ramirez Martinez]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Mayan]]></category>
		<category><![CDATA[Mixtecan]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Party]]></category>
		<category><![CDATA[Trique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1071</guid>
		<description><![CDATA[Jeronimo Ramirez Martinez is accused of stabbing and dismembering his roommates with a grape knife in Madera, California earlier this year. But for reasons of language, any conviction could be easily challenged, according to Legal Analyst Tony Capozzi. Martinez speaks Trique, a Mixtecan language spoken by about 15,000 people in Oaxaca, Mexico. During proceedings, a Trique interpreter was [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/when-it-takes-two-interpreters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lionbridge and IBM do the RTTS</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/lionbridge-and-ibm-do-the-rtts/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/lionbridge-and-ibm-do-the-rtts/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 16:33:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dave Grunwald]]></category>
		<category><![CDATA[eSupport]]></category>
		<category><![CDATA[IBM]]></category>
		<category><![CDATA[Lionbridge]]></category>
		<category><![CDATA[LSP]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[RTTS]]></category>
		<category><![CDATA[SaaS]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Workspace]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=933</guid>
		<description><![CDATA[A few weeks ago, Lionbridge, the biggest LSP in the business, signed a multi-year software technology exclusive to offer Software-as-a-Service (SaaS)-based, text-to-text language automation  solutions to commercial clients based on IBM’s Real Time Translation Service (RTTS) technology. The press is that it’s a game-changer. &#8220;The strategic agreement is expected to produce a real-time multilingual communication solution that [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/lionbridge-and-ibm-do-the-rtts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Give me that old-time Luddite love</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/give-me-that-old-time-luddite-love/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/give-me-that-old-time-luddite-love/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 17:55:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[ATA-TCD]]></category>
		<category><![CDATA[Jeromobot]]></category>
		<category><![CDATA[Jost Zetzsche]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[Ray Kurzweil]]></category>
		<category><![CDATA[TCD]]></category>
		<category><![CDATA[Translator Training]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=740</guid>
		<description><![CDATA[The translator formerly known as Jost ZetzscheIn the translation struggle between man and machine, it is love that will conquer, proclaimed Z, the translator formerly known as Jost Zetzsche, at the keynote speech of the American Translators Association Translation Company Division (ATA-TCD), held in Phoenix the weekend before last. Jost, I mean Z, is the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/give-me-that-old-time-luddite-love/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Free Translation &#8211; Trying to give it away</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/free-translation-trying-to-give-it-away/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/free-translation-trying-to-give-it-away/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Sep 2009 17:51:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Google Docs]]></category>
		<category><![CDATA[Iphone]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Guy]]></category>
		<category><![CDATA[translation technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=245</guid>
		<description><![CDATA[TreeMachine translation technology is available for free on the Internet. Google, Yahoo! and Microsoft all provide free translation of any text using their computer-based translation technology. Google has announced that documents stored in Google Docs can now be translated and shared with others. Microsoft also announced that you can integrate its translation technology into Office [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/free-translation-trying-to-give-it-away/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

