<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Guy &#187; Translation Guy</title>
	<atom:link href="http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/tag/translation-guy/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog</link>
	<description>With all the new translation technologies, things have gotten easier, and more complicated.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 02:04:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Pronoun Use and Suicidal Poets</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/pronoun-use-and-suicidal-poets/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/pronoun-use-and-suicidal-poets/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Sep 2011 02:43:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Gareth Cook]]></category>
		<category><![CDATA[James Pennebaker]]></category>
		<category><![CDATA[nouns]]></category>
		<category><![CDATA[Pronoun]]></category>
		<category><![CDATA[Pronouns]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Guy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=2459</guid>
		<description><![CDATA[There is more to &#8220;I&#8221; than meets the eye. You are leaving a trail of pronoun crumbs that reveal your deepest thoughts and attitudes with everything you write. And James Pennebaker, UT psychologist, can read those hidden psychological meanings in the way you use words. Pennebaker got started with his word analysis when he and [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/language/pronoun-use-and-suicidal-poets/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Buyers are Liars</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/buyers-are-liars/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/buyers-are-liars/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Mar 2011 13:06:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translateville]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Guy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=1881</guid>
		<description><![CDATA[Soundtrack for this post here. The wind is blowing, driving the alkali dust through a town built of board and dust in the midst of the badlands. The wind is always blowing at 1-800-Translateville. Gavin, sales manager in flat crowned hat and dusty frock coat, leans back in his chair on the planked porch, legs [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/buyers-are-liars/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>That which must not be translated</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/that-which-must-not-be-translated/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/that-which-must-not-be-translated/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Mar 2010 15:32:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Eriksen Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Semper Fi]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Guy]]></category>
		<category><![CDATA[Vigdis Eriksen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=722</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Blazing a Trail to Business Success&#8221; was the title of the American Translators Association, Translation Company Division conference last week in Phoenix. Made me think of a pack of grubby woodsmen running through a darkened forest, swinging axes and defacing trees, which is a nice way to visualize your competition. Actually, I found them to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/that-which-must-not-be-translated/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Free Translation &#8211; Trying to give it away</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/free-translation-trying-to-give-it-away/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/free-translation-trying-to-give-it-away/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Sep 2009 17:51:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Google Docs]]></category>
		<category><![CDATA[Iphone]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Guy]]></category>
		<category><![CDATA[translation technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=245</guid>
		<description><![CDATA[TreeMachine translation technology is available for free on the Internet. Google, Yahoo! and Microsoft all provide free translation of any text using their computer-based translation technology. Google has announced that documents stored in Google Docs can now be translated and shared with others. Microsoft also announced that you can integrate its translation technology into Office [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/free-translation-trying-to-give-it-away/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why &#8216;GQ&#8217; Doesn&#8217;t Want Russians To Read Its Story</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/why-gq-doesnt-want-russians-to-read-its-story/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/why-gq-doesnt-want-russians-to-read-its-story/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 20:50:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Guy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=236</guid>
		<description><![CDATA[Jerry Birenz, top lawyer for Conde Nast, issued the dictate: “Management has decided that the September issue of U.S. GQ magazine containing Scott Anderson&#8217;s article &#8216;Vladimir Putin&#8217;s Dark Rise to Power&#8217; should not be distributed in Russia.&#8221; Reported on NPR Friday, Journalist Scott Anderson, found his story spiked on digital and international editions. GQ&#8217;s corporate [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/why-gq-doesnt-want-russians-to-read-its-story/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why &#8216;GQ&#8217; Doesn&#8217;t Want Russians To Read Its Story</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/why-gq-doesnt-want-russians-to-read-its-story-2/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/why-gq-doesnt-want-russians-to-read-its-story-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 20:50:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translate]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Guy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/?p=236</guid>
		<description><![CDATA[Jerry Birenz, top lawyer for Conde Nast, issued the dictate: “Management has decided that the September issue of U.S. GQ magazine containing Scott Anderson&#8217;s article &#8216;Vladimir Putin&#8217;s Dark Rise to Power&#8217; should not be distributed in Russia.&#8221; Reported on NPR Friday, Journalist Scott Anderson, found his story spiked on digital and international editions. GQ&#8217;s corporate [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/interpretation/why-gq-doesnt-want-russians-to-read-its-story-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cok Guzel</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/cok-guzel/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/cok-guzel/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2009 16:31:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[1-800-Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Ken Clark]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Guy]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translationguy.net/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[Question: Why is it that someone in my line of business, with a blog bearing the name it bears, doesn&#8217;t actually do any translating? Answer: Why, sir, I wear that incongruity and low level shame as a badge of honor. But sometimes I help. I was very proud to save a translation project the other [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/cok-guzel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dove Droppings</title>
		<link>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/dove-droppings/</link>
		<comments>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/dove-droppings/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Feb 2009 18:06:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[dove droppings]]></category>
		<category><![CDATA[Ken Clark]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[localization blog]]></category>
		<category><![CDATA[translation blog]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Guy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://207.36.200.111/?p=3</guid>
		<description><![CDATA[I promised that I would try to make this blog interesting. In that spirit, it’s only right to begin by quoting obscure translation poetry. Actually, I guess it’s not too obscure, since it appears to appear in a zillion postings on the Web (just did a Google search). So let’s call it an old chestnut [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/dove-droppings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

